求韩语高手帮忙翻译,不要翻译器翻译的,谢谢了

乔布斯的离世,引起全世界的关注,这个星球上各地的人自发地以各种方式来追念他,这不仅仅是他创造了一系列优秀的“苹果”产品,更因为他的创新思维,他的自由思考,他对这个世界的颠覆和再造,像是一笔巨大的遗产,值得大家共同来传承。
美国《时代》杂志总编沃尔特·艾萨克森在他的著作《史蒂夫·乔布斯传》前言中写道:“这是一本关于一个富有创造力的企业家的书……我也希望这是一本关于创新的书。”我以为,这是对乔布斯留给世人这笔遗产的最好的定义和诠释。
颠覆和创新,是“苹果”的灵魂,当然也是乔布斯的灵魂。因为很少有其他的产品像“苹果”一样可以在科技和人文之间找到一个恰当的平衡,从而改变了大家的生活,促进了人群彼此不同而又相依的感受。“不要去作市场调查,因为他们并不知道自己需要什么样的产品。”这就是乔布斯的不同,他所追求的,永远都是大家内心深处所需求,却又浑然不觉的。所以,苹果总能给这个世界带来惊喜。
然而,这种举世的“期待”和“美好体验”,似乎却来自一种极端个人的“人生体验和思索”。从《史蒂夫·乔布斯传》中,我们得知乔布斯是一个弃儿,那被“抛弃”和被“选择”的人生初始,是不是就是他“非同凡想”的基石呢?他这样描写自己拒绝与养父母同行,一个人走进大学校园时的情形:“我不想让任何人知道我有父母,我就想像个搭火车四处流浪的孤儿一样,突然出现在校园,没有根,没有与外界的联系,也没有背景故事。”在我看来,这几乎就是一个“苹果”创造者的真相了:没有根,没有故事背景,没有与外界的联系……所谓“颠覆”,所谓“创新”,不是修修补补,不是添枝加叶,而根本就是“无声处的一声惊雷”。

JOBS의 죽은은 전세계의 관심을 불러 일으켰다.이 세계 각지의 사람들은 자발적으로 각종 방식으로 그를 추념하였다.이건 그가 우수한 <애플>제품을 만들어냈기때문만은 아니라 그의 새것을 창조하는 생각방식 때문이다.그의 자유사고,그가 이 세계에 대한 뒤엎음과 재창조는 하나의 커다란 유산처럼 우리 모두가 공동으로 이어나가야 한다.
미국 <타임지>총편집자 WALTER.ISAACSON은 그의 저서<STEVE.JOBS전>의 서장에<이건 창조력이 있는 기업가에 대한 책이다…그리고 난 동시에 이 책이 새로운것을 창조하는 책이 되었으면 한다.>내가 봤을때 이건 JOBS가 사람들한테 남겨둔 유산에 대한 제일 좋은 정의와 해석이다.<뒤엎는것>과 <새로운것을 창조>은 <애플>의 영혼이며 동시에 JOBS의 영혼이다.왜냐하면 <애플>처럼 과학과 인류 문명사이에서 적당한 평행을 찾아내어사람들의 생활을 바꾸어주고 사람들이 서로 다르면서도 서로 의뢰하는 느낌을 주는 제품은 아주 적기때문이다.<시장조사 하지마,그들은 자신이 뭘 필요로하는지 몰라.>이것이 바로 JOBS의 부동한 점이다.그가 바라는것은 언제나 모두가 내심 깊숙이 필요로 하면서도 또 전혀 느끼지 못한것이다.그리하여 애플은 언제나 세계에 놀람과 기쁨을 가져다 주었다.하지만 이러한 세계적인 <기대>와 <아름다운 체험>은 한가지 극단적인 <인생체험과 사고>에서 온것같은 느낌이 든다. < STEVE.JOBS전>에서 우리는 JOBS은 버림받은 아이라는것을 알게 된다.혹시 <버림>과 <선택>을 받은 인생 시작이 바로 그가 <남다른> 기초가 아닐가?그는 자기가 양부,양모의 동행을 거절하고 혼자서 대학학원에 들어갈때의 정경을 얘기했다.<난 누구든 나한테 부모가 있다는것을 알게 하고 싶지 않아.난 그냥 기차를 타고 사처로 유랑하는 고아처럼 갑자기 학원에 나타나고 싶다.뿌리도 없고,외계와의 연락도 없고, 배경이나 이야기도 없다.> 내가 봤을때 이건 바로 <애플> 창조자의 진상이다.뿌리가 없고,이야기나 배경이 없고,외계와의 연계도 없다… <뒤엎는것>과 <새로운것을 창조>란 수정과 보강을 하고 가지와 잎을 붙여넣는 것이 아니라,완전히 <소리없는곳의 놀란 번개이다.>
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-22
好难呀,建议翻字典吧