第1个回答 2007-11-06
1、知道对方的名字的情况,如李,王,这时必须要叫人家:李さん,王さん
加さん是最普通的。
对比自己年纪、辈分小的人可叫くん(男孩),ちゃん(女孩)。
对比自己年纪大的,叫..さん。
对要非常尊敬的人或对客人,还有写信的时候是用...さま(様)
2、不认识人家的情况
初次见面的时候,一般不称呼人家あなた,而是用比较婉转的方式询问出名字,然后再叫名字+さん
如:
a.失礼ですが、お名前は...?
不好意思,请问贵姓是....?
b.李です。
李
a.あ、李さんですね。
啊~李先生啊。
3、对于熟悉的人可用あなた,有时候一时不叫名字,叫あなた的情况也有。
如:
おい、あなた、あれ取って。
喂,你给我拿下那个。
另外,夫妻间老婆用あなた是特指丈夫的意思
如:あなた、あなた、闻いて、近所のお婆さんがなくなったのよ。
老公,老公,我给你说,邻居的老婆婆去世了。
第2个回答 2007-11-06
日语不常用的,因为动词的一些尊敬和自谦的用法可以区别出来这句话是说我还是说你的。如果在人多情况下,就要叫名字了。
你的说法分为:
あなた 最常用的
きみ 男性用语
あなた是还有亲爱的的意思,但是区别的话就要看说话人和听话人的关系了。一般夫妻间才那么叫的,普通关系中是不会叫的,所以很好区别啊:)
第3个回答 2020-09-30
有问题吗,用日语怎么说?もんだいない
第4个回答 2007-11-06
上面"君"的注音有写错.
不是{ぐん}而是{くん}.