为什么香港用的书面语比较像普通话?香港人学的语文是怎么样的?

我看到香港作家写的文章 我觉得比起广东话 更像普通话
因为有些词语是普通话的词 广东话基本不会用
有人说是回归以后推行普通话教育才这样 但是我看到很多97年前的文章也是这样的
97年之前他们应该是不学普通话的啊

你说的所谓"香港作家写的文章 我觉得比起广东话 更像普通话"因为这是书面语!跟97没有任何关系,97以前香港一直都是这样用的,书面语和普通话是两个概念.

你是把书面语和普通话混同为一个概念了.

粤语在读文章和诗词时是一字一音对照来读的,在读书信和讲话稿时大多是意译为口语的

你还不如去想想,在古代,广东人是怎么写文章的?那时哪有什么"普通话"?中国不分南北,写的都是文言文.

你学过"文言文"吧?什么是"文言文"?就是古代的书面语,在古代,书面语和口语是分离的,也就是说古人是"说一套,写一套",近代以后,尤其是是五四以后,推行白话文,也就是所谓"以手写口",推行书面语和口语统一的白话文,这才形成了今天的现代汉语书面语,粤语是方言,从没有过自己书面语,粤语地区一直都是套用现代汉语书面语.跟97回归一点关系都没有.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-03
香港官方语言是用“两文三语”政策的,(书面)文:中文白话文、英文。(口)语:普通话、广州话、英文。
香港用的书面语和普通话的书面语是同一套,但有点小差别,官方只用这个书面语,这套与粤语口语不同。香港也用另一套与口语相吻合的书面语- 粤方言文。香港人说话用粤语口语,写出来可以像普通话那样 或是 采用另一套。就是说一套,写就有两套选择。一套是说的和写的不同,只需用到汉字。另一套是我手写我口式,口语和手写完全吻合,需用到英文字母和自创的粤语汉字。
香港语文课本是采用白话文的,和普通话的书面语是同一套,大致差不多。老师教学口语是用与粤语白话文(粤方言文、粤语方言文)相吻合对应的粤语口语,学生写出来,还要经过一重翻译工夫才能成为文章。香港学生中不成英(文)不就的中文之所以理解和表达「双差」,起源於此。不好做不好用。

香港人用汉字、自造的粤方言字和有时夹杂着英文字母。
粤语书面语有:
中文白话文(和普通话用的是同一套系统,只是有点大同小异,政府等正式场合普遍采用)
粤语白话文(粤方言文,粤语白话文是粤语的书面语,跟粤语口语的语法、词汇、句式完全吻合)
古典文言文(能套用在普通话和粤语等汉族语言和方言上)

古代书面语和口语是分离的,说的和写的不一样。古代东亚等不同语言的人虽不能用口语沟通,但能用汉文言文书面上沟通,包括日韩越南等。古汉语雅语和现代各个汉语在口语上等差异极大。
白话文能连接套用粤语和普通话口语。能用自己的语言(粤语)读写白话文。
用普通话能读1古汉语的文言文、2自己的白话文。但文言有时能读不能懂,有时文言要翻译才行。
用粤 语 能读1古汉语的文言文、2普通话的白话文、3粤文(自己那套,自创了很多粤语汉字)。有时文言文能读不能懂,要翻译才行。粤语读白话文,能读能懂又不用翻译解释。

文言文能用 古汉语 雅言 读懂,也能用 普通话读懂,能用同一套文言文系统,普通话能用白话文 ,也能用古汉语的文言文,虽然普通话和古汉语的不是同一种口语。

国语普通话 和 粤语 是用同一套书面文的,只是有点大同小异而已。都是用白话文(普通话的书面形式)书写的。粤语 套用白话文(它是唐宋以来在口语基础上形成的),也就是普通话的书面形式。

不知道楼主懂不懂,希望楼主追问下,让我检验下有没理解错误等。

普通话1套2个:嘴2个(文言普通话语音、白话普通话语音),手2个(文言、白话),但习惯上只是2个(白话语音和白话书写)一套。
粤语3套6个: 嘴3个(文言粤语语音、白话粤语语音、粤文粤语语音),手3个(文言、白话、粤文)。

习惯只 嘴上一个,手上2个(一套是以手写口,要用到粤字。另一套是口手各异译成白话文,只用到普通话汉字,嘴上说的要翻译成白话文)嘴上虽能说 用粤语语音说文言 和 白话文用粤语语音说,但不符合习惯。手上还有可用文言写出来,但文化水平不够的难写,所以只1语2文。

就是小明听电话嘴上一套说的是:喂,你系边位啊?乜敢噶,功课睇唔明喔。
(粤语白话文是粤语的书面语,跟粤语口语的语法、词汇、句式完全吻合)
小明手上写出来可以写2套。
一套:粤字我手写我口粤语白话文写成:喂,你系边位啊?乜敢噶,功课睇唔明喔。
另一套是把嘴上说的译成中文白话文: 喂,你是哪位啊?怎么这样的啊,功课不懂什么意思喔。
注:白话文文章能用普通话和粤语读懂读通。
第2个回答  2011-08-20
香港书面用语一向都有两种,比较学术性、报纸或杂志,大部分是以正规中文(就是楼主说的普通话方式)来书写,这和97前后是没有关系的。而一般杂志(尤其是娱乐杂事)和漫画则通常是使用地道的香港广东话式的书写方式。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-08-19
是这样,书面语虽然看着像普通话,但是读起来还是广东话。香港是后来才分出去的,以前也是属于中国,所以书面的词会还是和中国以前一样的,一些词汇是后期形成的,但是这个时期已经属于英国,所以中国后期的语言及字体简体的普遍改变他们都没有参与,所以还是以前的繁体字。所以其实你看广东话里有些词有点像文言文。
第4个回答  2011-08-19
= = 他们那些作家难道不看书吗 看书他们也有看台湾人的书 台湾书既是普通话的词也是繁体 大家看看看也学会啊追问

他们不可能看台湾人的书看到自己都变普通话了吧
而且台湾文章用的词又跟香港的很不一样

追答

= = 不是一定要学普通话嘛 耳濡目染 大家都会啦

再说 香港的课本和大陆的其实差不多 没有什么特殊不特殊的词

相似回答