日文为什么假名连在一起就成一句话了?有了不同的意思?

如题所述

这个要从日语的起源开始说。以下都是纯手打的,虽然有点长,但希望能看完。

日本以前没有自己的文字,但有自己的语言。(没语言和没文字不是一个概念!)
没有文字的民族,自然无法很好传承自己的文化。
大约在公元3世纪的时候,汉文化传入日本。汉字也随之传入日本。

为了解决传承文化的关键问题——文字,日本大和民族把和他们自己语言里发音相近的汉字取出,并开始用汉字书写文章。
需要注意的是,他们刚开始取出的汉字并不理会其含义,而是只取了其发音。
如:要表示“山”,他们先根据自己的语言发音(ya ma),再利用汉字中与他们语言发音相近的汉字,便写作“也麻”,并读作"ya ma"。同理,要表示“樱花”,他们自己的语言发音是sakura,再从汉字里找发音分别与sa,ku,ra相似的音的汉字,最终写作“散久良”,读作“sakura”。
(注:古代汉语发音跟现在普通话不同)
很显然,也麻和散久良跟汉语中的“山”和“樱花”完全不搭边。

这样只取汉字发音来记载自己民族文化的方法很不切实际,也很浪费时间,还跟创作汉字的初衷相悖。

后来他们把汉字进行了“简化”,创造出了简化后的字,称为“假名”。之前的“山”,就用假名やま代替,读作yama;樱花就用さくら代替,读作sakura。

这下你应该知道日语其实是表音文字了吧,他们只是拿假名作为发音的媒介。

但是这样还是没达到令人满意的地步。于是又把汉字的表意初衷给用上,要表达“山”的时候呢,他们可以直接写“山”,但读作yama,为方便小孩子学习,还可以在“山”上面,标注如同我们的拼音作用的假名“やま”。同样,要表达“樱花”的时候,他们直接写作“樱”,读作sakura,为了方便阅读,同样还可以在“樱”字上面标注假名“さくら”。

写了这么多,我想聪明的楼主应该明白了为什么假名连在了一起就有自己的意思了。最主要的原因就在于日语中的假名只是起“表音文字”(类似我们的拼音)的效果。

若能帮到楼主,请采纳。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-12
ni ke yi ba jia ming xiang xiang cheng pin yin。
之後连起来就是一句话了。
日语单词都是由假名拼写的,大致分三种:只有假名写法的,如こっそり,偷摸;一个以上假名拼写成汉字的,如”投入“,可写作假名”とうにゅう”;最後,其中数个假名可拼写成汉字,其馀的仍保持假名状态,如”逃す“,假名写作”のがす“。
至於假名与其对应汉字的关系,就像”1+1=2“,当我们知道这个等式,就不需要写”1+1“,直接写”2“就好,不知我说明白没?
有了单词之後,就需要一些中间词将之串联成句。这些词多数都没有汉字写法,其作用类似於中文的”和“、”将“、”对“等介词或副词。
相似回答