日语里面,出逢い和出会い有什么区别?

如题,请达人指点~谢谢~

出逢い和出会い主要从含义不同、侧重点不同和出处不同来进行区分。

一、含义不同

1、「出逢い」:是相逢、邂逅的意思。例如:森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。

2、「出会い」:是相遇、遇见的意思。例如:一生に一度の出会い 。一生只有一次的邂逅。

二、侧重点不同

「出会い」:只是指普通的遇到,比如在街上遇到个穿衣服很怪的人,也可以用这个。

「出逢い」:是互不相识的人偶然相遇,带有命运安排的意思,所以在恋爱相关的语句里经常会出现。

三、出处不同

1、出逢い:电影:出逢いが足りない私たち (2013)

2、出会い:歌曲:《樱花樱花,想见你》(《さくら ~あなたに出会えてよかった~》)是一首由高野健一填词、作曲,RSP演唱的歌曲,被收录于rsp组合2009年2月25日发行的同名专辑内 。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-25

没有区别,就是相当于中文”相逢“和”相遇“,其意思均为彼此遇见、会见或碰见。两个词义详解:

(1)交汇(二つの川・沢の合流する所。支流が本流に合流する所)。

(2)碰见;邂逅(出あうこと。初めて颜を合わせること)。

(3)幽会(男女がしめし合わせて会うこと。密会)。

例句:

【出会い】邂逅パーティーでの出会いをきっかけにして、彼女と付き合い始めた/以聚会中的邂逅,开始了和她的交往。

【出逢い】森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。

扩展资料:

其使用差异如下:

1、「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。

2、「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。

3、「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。

4、「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。

5、「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-07-17
出逢い和出会い有的区别为:意思不同、侧重点不同、出处不同。
一、意思不同
1、出逢い——邂逅
2、出会い——相遇
二、侧重点不同
「出会い」:两个人之间的
「出逢い」:其实和出会い差不多,但是出逢い更有一种命运,宿命性。
三、出处不同
1、出逢い:电影:出逢いが足りない私たち (2013)
2、出会い:歌曲:《樱花樱花,想见你》(《さくら ~あなたに出会えてよかった~》)是一首由高野健一填词、作曲,RSP演唱的歌曲,被收录于rsp组合2009年2月25日发行的同名专辑内 。该歌词创作灵感起源于西加奈子的小说《樱》。本回答被网友采纳
第3个回答  2019-07-27

区别:

一、时态不同。

出逢った是一般过去式

遇见逢えた是可能态的过去式   能遇见。

二、感情色彩不同。

用「出逢った」时,叙述的人是不带任何感情色彩的,一般的客观描述。遇到了,新认识了。

彼はその先生の导きで生涯の目标に出逢った。

他在那位老师的引导下找到了现在这个值得他终生为之奋斗的目标。

「出逢えた」 是带感情色彩的,叙述的人认为遇到、认识对人物主语来说是一种幸运,如果主语是第一人称,叙述者在说自己的话,表明叙述者自身有去遇到、去认识的意愿,内心希望这样,所以根据上下文有时可以翻译成「终于如愿遇到了」,是最典型的说明。

その先生に导かれていなければ、彼は生涯の目标に出逢ていなかったでしょう。

要不是那位老师的引导,他恐怕就不会找到现在这个值得其终生为之奋斗的目标了。

三、强调性不同。“出逢い”是强调男女相遇的。

出逢い(であい):邂逅,相识;(男女)幽会

也写成:出会い

动词为:出逢う

例:松田さんに出逢って本当によかったです。

能和松田邂逅真是太好了。

本回答被网友采纳
第4个回答  2019-07-25

没有区别,就是相当于中文”相逢“和”相遇“,其意思均为彼此遇见、会见或碰见。两个词义详解:

(1)交汇(二つの川・沢の合流する所。支流が本流に合流する所)。

(2)碰见;邂逅(出あうこと。初めて颜を合わせること)。

(3)幽会(男女がしめし合わせて会うこと。密会)。

例句:

【出会い】邂逅パーティーでの出会いをきっかけにして、彼女と付き合い始めた/以聚会中的邂逅,开始了和她的交往。

【出逢い】森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。

扩展资料:

日语中其他表示遇见的词语:「あう」「であう」「めぐりあう」「でくわす」「ゆきあう」。这几个词都是“人与人或事物相遇”的意思。

其使用差异如下:

1、「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。

2、「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。

3、「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。

4、「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。

5、「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。

本回答被网友采纳
相似回答