姓氏郭翻译成英文应该是Kuo 还是kwok

如题所述

两者都可以。根据《中文姓氏对应英文写法写法一览表(A list of Chinese surnames corresponding to English Wring)》郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok.

由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。

我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往往要标注“音译”。因为英文原文都是只表示汉字读音不表示写法,中文译者只能猜测一个比较合适的姓名写上。

扩展资料:

中文姓氏对应英文写法写法一览表(A list of Chinese surnames corresponding to English Wring):

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-13

两者都可以。郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok。

由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。

我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往往要标注“音译”。因为英文原文都是只表示汉字读音不表示写法,中文译者只能猜测一个比较合适的姓名写上。

英文名是名在前,姓在后。比如:Jake·Kwok。Kwok是姓,Jake是名字。中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。

扩展资料

英文名的一般用法:

按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:

1、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。

2、采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。

3、教名的不同异体。

4、采用(小名)昵称。

5、用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。

6、将母亲的娘家姓氏作为中间名

参考资料来源:百度百科-英文名

本回答被网友采纳
第2个回答  2016-11-29
Kwok/Kuo/Guo三个其实都是可以的,要看你自己倾向于哪一个。非要有区别的话,
第一个香港所使用较为普遍;
第二个台湾比较普遍;第
三个当然就是大陆直译。
但要说出国用,最好还是香港那边使用的吧。因为那边更英伦风一点儿。本回答被网友采纳
第3个回答  2018-02-23
Kwok/Kuo/Guo三个其实都是可以的,要看你自己倾向于哪一个。非要有区别的话,那就只能这样了:第一个香港所使用较为普遍;第二个台湾比较普遍;第三个当然就是大陆直译了。但要说出国用,最好还是香港那边使用的吧。因为那边更英伦风一点儿。
第4个回答  2018-02-23
Kwok/Kuo/Guo三个其实都是可以的,要看你自己倾向于哪一个。非要有区别的话,
第一个香港所使用较为普遍;
第二个台湾比较普遍;第
三个当然就是大陆直译。
但要说出国用,最好还是香港那边使用的吧。因为那边更英伦风一点儿。