哪部电影台词的英文翻译让你印象深刻?

如题所述

《Forest Gump》翻译为《阿甘正传》。我知道这个不太显眼,但考虑下,如果直译为《福雷斯特-甘普》,还有味道么?《阿甘正传》这种译法,利用了《阿Q正传》的语境,带出来一种半戏谑的轻巧味道。给Forest Gump定死叫阿甘,也很符合他在电影里呆萌纯真的感觉。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-11
Lolita(包括库布里克执导的1962年版和杰瑞米·艾恩斯出演的1997年版),译为《一树梨花压海棠》,个人觉得这句典故用的特别好,贴切又有深意。Donnie Darko,译为《死亡幻觉》,不知道是哪位大神最先翻译出来的,这位译者非常透彻地理解了影片的内容(众所周知这片子是比较晦涩的),还能做到不在片名里剧透又能兼顾到悬疑电影的特性,相当佩服这个翻译。
第2个回答  2019-06-11
《Calitos Way》,俩影帝的老片,其翻译有如下几个版本,《情枭的黎明》(应该是港译,地摊的感觉),《角头风云》(台译,角头:台湾对老大的称呼),还有就是直译《卡利托的方式(路)》。第一个版本最为常用,当时还想怎么用了这麽个不伦不类的名字,但看过电影后,仔细想想,反倒觉得它最为贴切,概括性强:枭,勇猛,且有谋略,通过影片不难发现这的确是主人公的写照;情,若非重于情、义,就没有这个故事了;黎明,他几乎看到了,尽管最终还是留在了黑暗里面,但他留下了自己的希望,这不正是黎明的含义吗。
第3个回答  2019-06-11
本人认为翻译得最好的一部电影名字是:廊桥遗梦。原名:The Bridge of Madison County。它有另外一个直译的名字:麦迪逊之桥。这个直译就是针对原片名的直接翻译,没有错误。但是和【廊桥遗梦】比起来,意境和包容力差太多了。
第4个回答  2019-06-11
最近刚看的一部法国片,Eric Rohmer的《Full Moon in Paris》,中文片名译为《圆月映花都》。片子是对男女之间关系以及爱情的探讨。圆月,映,花都,月光的朦胧,城市的明亮和华美,甚至连花的香气都有了,正符合电影的主题和画面的基调,妙极。
相似回答