关于《飘》

为什么斯佳丽被译成郝思嘉?瑞德被译成白瑞德?梅兰妮被译成韩梅兰?还有这本书好吗?给我一个序。电影好吗?有观看地址吗?

斯佳丽的全名是Scarlett O'Hara(斯佳丽·奥哈拉),
瑞德的全名是瑞德·巴勒特(英文名字忘了),
梅兰妮是梅兰妮·汉密尔顿(英文名字也忘了)。

为什么斯佳丽被译成郝思嘉,瑞德被译成白瑞德,梅兰妮被译成韩梅兰的原因就是:
某些译本太中国化了,把奥哈拉(斯佳丽的姓)改为与这个读音相似的中国姓“郝”(hao),
白瑞德和韩梅兰也是这个道理。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
这本书很好,(序我没有,自己去翻书吧,记住,如果买书最好买燕山出版社的,译林出版社的飘太中国化了)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
电影在土豆、优酷网就有
费雯丽和克拉克盖博主演的啊,能不好吗,放心,《乱世佳人》(飘的电影名字)除了塔拉大火,捐戒指删改了之外,几乎和原著一样!费雯和盖博的演技啊~~太棒了,是我心中唯一能比得上《泰坦尼克》的电影!!!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-13
这种译法出自三十年代,当时的翻译倾向是尽量中国化。
第2个回答  2008-09-20
你快乐
第3个回答  2019-05-14
我只看了一半 主角思嘉.奥卡拉,美国南北战争期间南方人,剧情是讲她在这一场巨变前后的生活图景
第4个回答  2008-09-13
那是翻译的关系
看英文版吧
比较有味道
这本书很好看啊
电影没有书好看
相似回答