A home without love is no more a home than a body without a soul is a man这句话对吗?

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man这句话对吗?为什么有两个is?如果对,请详细说明一下

从语法角度讲是对的,A home without love is no more a home 和a body without a soul is a man他们是同位语,所以有两个"is"
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-24
a
home
without
love
is
no
more
a
home
than
a
body
without
a
soul
is
a
man.语法,句子结构?拒绝复制
检举
|
离问题结束还有
14

17
小时
提问者:落木宸风
|
浏览次数:12次
没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样。(拒绝复制答案)
答:根据我的语法知识体系判断,这是一个有语法错误的句子。但如是是名家所写所说,流传很广,则错句也会成为句型。
析:表示类比,现成的句型是a
is
to
b
what
c
is
to
d.
a之于b犹如c之于d.
此句可表达为:love
to
a
home
what
soul
to
a
body.
还可以这样表达:
a
home
without
love
is
not
a
home,just
as
a
body
without
soul
is
not
a
man.
或:a
home
without
love
is
like
a
body
without
soul.
更简洁更准确:一个没有爱的家就象不具没有灵魂的躯体。
如果用带比较级的状语从句复合句,则通常有可比性,且从句常省略与主句相同的句子成分。
如:a
home
without
love
is
no
more
a
home
than
a
garden
without
flowers.
这句话有省略,我认为省略了从句中的谓语:is
not
a
garden.
同样,原句如果不省略,则应为:
a
home
without
love
is
no
more
a
home
than
a
body
without
soul
is
not
a
man.
翻译:一个没有灵魂的躯体不成为人,相比之下,一个没有爱的家更不成一个家。
我认为原句中从句应用否定句。
soul应为抽象不可数名词,与love对应,不应有a
在逻辑上也还是有问题的。没有爱的家也是一个家,是一个没有爱的家。没有灵魂的躯体是一个躯体,但不是一个男人。这里用a
man也是不妥的。用a
human比较好。但也还有问题。没有soul的body
就是a
body!(是尸体!).
所以我认为最佳表达就是:a
home
without
love
is
like
a
body
without
soul.
第2个回答  2008-09-09
没错

没有爱的家不是家,a home without love is no more a home
就如同没有灵魂的身体不是人一样 than a body without a soul is a man
第3个回答  2008-09-09
对阿
翻译就是
没有爱的家就好比没有灵魂的男人根本称不上是一个家

参考资料:caroline-sama is great

第4个回答  2008-09-09
这句话错的!解释不通
相似回答