日语里面的“我”和“私”的区别在哪里?

如题所述

这个我研究了一下,先说后者, ぼく (罗马音 bo ku)写作繁体“仆”,顾名思义,出于礼貌是从以前男性地位低的对地位高的说的,表示谦卑,是一种谦称,一般作为男性自称谦称用语,一般翻译为在下。而影视尤其是动漫作品中出现这种自称的女性都是比较有个性的,比如年轻的男孩性格的女生或者是很独立的女性对于好友和同辈日常交谈自称,而日本文化中还是比较保守的,遵从中国古代的严格等级制度,男尊女卑,语言也受到影响,什么等级什么性别用什么称呼有严格限制,而随着日本经济低靡,女性也要承担工作,女性地位有所提高,因此才出现了女性以男性的口吻自称的现象,而影视剧自然是要体现现实,所以夸大了这种现象的比例,现实中日本女性还是以“私”watashi自称多,而且比较正常。女性在职场里一定不要体现自己的个性而用这种男性口吻的自称,会被遭白眼。
而日语中wata(ku)shi是正式的最常用的通用称谓,男女都可以用,也是日本教科书里的说明。而加上括号里的是作为书面语或更加正式的场合对于他人面前的自称。而女性用语相对于男性用这个词来自称会弱化开头的语调,显得轻柔。而男性用这个词是很正常的,但一般现实中男性各种称呼都会用,个人喜好。但这种称谓是最保险的,男女通用,又都不失礼貌的。
除了你说的这两个称谓,日语里面常用称谓根据职业和尊谦还有不同的,常用的就有6-7种,而还有一些古称,如写作“余”“小生”“拙者”“自分”等等就不必太在意了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答