汉语人名译成俄语之后念出来是什么感觉

我对俄语毫无了解,但在我印象中俄语的发音好像是语速非常快,发音特别快的,和汉语的发音模式大相径庭。所以导致了俄语人名译成汉语之后特别长。我想知道汉语人名译成俄语之后是什么感觉?听起来和汉语相似吗?最好能举个例子,告诉我俄语翻译出来之后的发音是怎样的。

谢谢。

俄语的名字很简单,但是由于俄语的名字一共没有多少,几十个而已(基本是固定的)
都叫万尼亚、安东、维克多什么的,重复率很高,为了区分所以要加上姓氏还有父称(爸爸的名字)
伊万'伊万诺维奇'彼得罗夫,这么长是一个名字,只有伊万是这个人的名字。
名字听起来不相近,俄罗斯人也叫不准,听上去怪怪的
所以我们都有个简单的俄文名字,和我们的汉语名字毫不相干。
可以叫阿廖沙,也可以叫谢尔盖……
如果姓李,发音还好,就是李,姓赵,俄语读作“起绕”,就很别扭啦!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-23
完全按照字母音值念听起来当然怪音怪调,不过现在通行的做法是尽量靠近汉语音。