急!哪位日语高手能帮我翻译一下,是翻成日语,汉译日!!不要翻译器翻出来的~~

日本人的谢罪,不同于西方人的忏悔。后者是建立在理性之上的一种彻底的、无条件的悔过;前者则是表达一种歉意,一种态度,至于这种罪究竟属于什么性质,谢过以后是否真的改正,那是另外一回事。对于日本人来说,谢罪这种行为是非常重要的,而接受这种谢罪,同样是必不可少的。日本社会就在这种“谢罪—接受”的模式中,保持着微妙的平衡。只要对方道歉了,态度诚恳,就应该原谅,这在日本人之间是一个共识。

日本人の谢罪というのは西洋人の悔い改めと违い、后者が理性に基づき、彻底的、无条件な悔みに対し、前者がある谢る気持ちや态度は伝えられるものだ。だが、この罪がどんな性质を持っているか、谢罪した后本当に改めるか、それは别のことだ。日本人にとっては、谢罪その行为は大変重要だ。そして、この罪を赦すことも同じように不可欠だ。日本社会はこういう「谢罪―许し」のパタンの中で、微妙なバランスをとっている。相手が诚心に谢れば、许されるべきだというのは、日本人の间に一般的な考えと言える。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-16
这段话有水平,请翻译软件们来表现一下吧!
第2个回答  2011-03-16
この罪であるかどうかを欧米とは异なり、完全に合理的な、无条件の悔い改めに基づいている日本の谢罪の悔い改めとは、前者はと遗憾の意、罪悪感の态度であり、将来の性质とは何ですか実际に补正に感谢、それはまた别の问题です。したがって、日本はこのような奇妙な现象があります:一侧は、一方が连続して、谢罪をステージングされている以上の缲り返し光にスキャンダルです。しかし、客観的には、バランス、安定性と日本社会の结束を日本の"フィールド"を维持するには、この"谢罪"文化的メカニズムは、役割が过小评価しないでください。追问

不太一样~~意思不相同~~

第3个回答  2011-03-17
问题是它谢罪吗?道歉吗?态度诚恳吗?
相似回答