be proud of和take pride in的区别,说容易懂些

如题所述

一、表达意思不同

1、be proud of:自豪,高兴;以……而骄傲。

2、take pride in:以…为傲。

二、侧重点不同

1、be proud of:描述的是“处于”proud的状态,暗含着因果关系

2、take pride in:take pride in更多强调是一种主动的态度。

三、用法强调不同

1、be proud of:be proud of是系表结构,强调的是状态。

2、take pride in:take pride in强调的是行为动作。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-06
be proud of 和take pride in的区别:

从语法上讲, take pride in = to be proud of,两者都是“以...为荣”的意思,即可接someone,也可接something.

但用法上,各自稍有侧重点:

be proud of - 语法上可看出,描述的是“处于”proud的状态,暗含着因果关系。比如: I am proud of my child. 我以我的孩子为荣(我为我的孩子感到骄傲)。即说明了“我”处于骄傲状态,也点出骄傲的原因在于后面。

而take pride in 更多强调是一种主动的态度, I take pride in my work. 虽然也可以译成:我以工作为荣;但更有一层意思是:我在工作中,认真上进,我以此为荣。 有付出,以成果为荣。因此是主动的;上面的be proud of, 如果是我的孩子,我当然有付出;但如果后面是其它的,比如某个人的事迹让人感到,我虽然不认识他(她),但我认可其行为,也可说I am proud of him(her)。并不表示我一定要付出。

也许正因如此,似乎具体的应用中, take pride in 多接something。 因为你说take pride in someone,听着稍显突兀(虽然语法上正确)。

英语有云: Be proud, take pride (我骄傲,我自豪)

也有:Do not be proud, but take pride in your work! (不要只因你的工作而骄傲,为你的所作所为而自豪)
第2个回答  2015-06-01
一般情况下用得比较多的是be proud of,我查了一下,be proud of暗含了因果关系表明我是因为什么而感到骄傲的,而take pride in表示主动,我为我的什么而自豪.但是be proud of 用得更多一些.be proud of 后面可以是人也可以是物,但take pride in 后面一般是物
第3个回答  推荐于2016-04-19
be proud of和take pride in [从汉语的角度,不太明显.
但be proud of是系表结构,强调的是状态!
take pride in 是行为动作.
意思是相同的,后面都可以接sb/sth!本回答被提问者和网友采纳
相似回答