44问答网
所有问题
为什么中国古诗翻译成英语变了味
如题所述
举报该问题
推荐答案 2011-02-23
中国古诗大都是以当时的政治环境,人事以作,同时也要压咏,才造成通顺,就是翻译成白话也要长篇大论。如古诗翻译成白话后再翻译成英语便不会有这毛病。反过来英文诗同样的要咏,如果不明白意思直译,也令人看到一头雾水。如翻译诗,词没有考究是译不好的。
追问
是政治问题啊!
追答
是政治问题那些時候,根本不能閱讀。何從翻译。
只有压咏这问題翻译有困難度,因為要改字改音來順句。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://44.wendadaohang.com/zd/GGKK6D6WW.html
其他回答
第1个回答 2011-02-23
翻译会损失很多 不同的文化呀
第2个回答 2011-02-23
英语诗歌有时候翻译成中文,也体会不到原文的美。
事物,还是原版的好。
翻译意思简单,翻译味道就难了。
要不然,人人都可以做翻译了。
第3个回答 2011-02-23
这就是直译与意译的区别
相似回答
中国
的
古诗
能用
英语
完美的体现出来吗?
答:
不能,
中国
文化渊源流长,博大精深,每一字一词都意味深长,
英语
是不能体现的!
为什么中国古诗翻译成英语变了味
答:
语言是用来交流的,不是也不可以进行语言比对的,语言没这个功能
将
中国古典诗词翻译成英语
诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?
答:
“
国内
外将中文
诗词翻译为英
法韵文的唯一译者”,“译林奇才”许渊冲先生曾说翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’……”, “这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。”许渊冲先生同...
我们所阅读的外文
翻译
过来的诗是不是在一定程度上丧失了原作的美感和...
答:
回答:我个人觉得不一定,还是看翻译,因为诗更多的其实是一种意境的美,就像我们的古文
翻译成
白话文儿是一个道理的,都多多少少每个人的理解不一样,都有一些添加和一些丢失。 主要看翻译 我个人觉得其实还是要看翻译吧。不知道大家对朱生豪有没有了解。朱生豪就是我们
国内
的一个翻译大家,他这辈子基本上都...
大家正在搜
中国古诗用英语怎么说
中国古诗英语
古诗词翻译英语
英语中的中国味
中国古诗词英文版
最美古诗英文翻译
英语介绍中国诗词文化
介绍中国诗词英语作文
用英文介绍中国诗词
相关问题
为什么英文翻译中国的诗感觉那么别扭,就像中文翻译英文诗一样,...
古诗翻译成英语 为什么翻译后的英语太搞笑了
中国的一些名言翻译成英语就会完全变味,那么外国名著翻译成中文...
中国古诗词翻译成英语后是什么样的
如果将中国的唐诗宋词翻译成英语,会是什么味道?
觉得古诗翻译成英文还能有原来的韵味吗
为什么网上翻译出来的 再用英文翻成中文,意思就全变了
为什么把中文翻译成英文在把英文翻译成中文意思就变了?