为什么中国古诗翻译成英语变了味

如题所述

中国古诗大都是以当时的政治环境,人事以作,同时也要压咏,才造成通顺,就是翻译成白话也要长篇大论。如古诗翻译成白话后再翻译成英语便不会有这毛病。反过来英文诗同样的要咏,如果不明白意思直译,也令人看到一头雾水。如翻译诗,词没有考究是译不好的。追问

是政治问题啊!

追答

是政治问题那些時候,根本不能閱讀。何從翻译。
只有压咏这问題翻译有困難度,因為要改字改音來順句。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-23
翻译会损失很多 不同的文化呀
第2个回答  2011-02-23
英语诗歌有时候翻译成中文,也体会不到原文的美。
事物,还是原版的好。
翻译意思简单,翻译味道就难了。
要不然,人人都可以做翻译了。
第3个回答  2011-02-23
这就是直译与意译的区别