我将英语文章翻译后却不明白意思,,感觉和中国的说话方式完全不一样。。请问这是怎么回事??该怎么解决

如题所述

谁翻译的?怎么翻译的?软件?
软件不准确,根本连不成句子。
再有,英文本来就跟中文说话方式不一样,所以那才是英文!!
很多话都是前后倒置的,而且文化不一样,不能只看词的意思,还有很多隐含意思。
解决方法?学习....
不然呢,请个厉害的随身翻译。
如此,而已。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-24
英语翻译分为直译和意译,直译就是按英文字面意思来翻译,这个有点不太符合中文的习惯,毕竟中文和英文是有区别的;异译就是根据意思翻译成地道的中文,不是那么的死板,比较容易理解句子的意思。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-02-24
有可能你还没掌握翻译要领,英文是一层套一层的,中文则较精炼,把长英文翻译成小句子,用逗号,或者从句来处理就会好多啦.祝你成功~
第3个回答  2011-02-24
都这样,我们还是学生,翻译程度达不到那么好。而且,外国人的思路和咱们确实不太一样
相似回答