第1个回答 2011-01-27
ありがとう是ありがたい演变过来的,形成了固定用法,就像汉语的 谢谢 一样,难加定义。不过我有理解它的建议:
我们一般说ありがとうございます。ありがたい是形容词,意思是值得感谢,感激的意思。形容词的丁宁体,也就是说变成ございます型是将形容词词尾い去掉,把倒第二个假名换成所在的う段假名再加う+ございます构成的,ありがたい的话,就是词尾い去掉,た变成と+う+ございます,所以说ありがとう只是形容词ありがたい变成丁宁体的转换形式,严格说不属于哪个此类,看起来像是接近动词,口语中将谢谢的完整表达省略,就成了我们一般说的ありがとう
第2个回答 2011-01-27
ありがとう是ありがたい演变过来的,我们一般说ありがとうございます。ありがたい是形容词,意思是值得感谢,感激的意思。形容词的丁宁体,也就是说变成ございます型是将形容词词尾い去掉,把倒第二个假名换成所在的う段假名再加う+ございます构成的,ありがたい的话,就是词尾い去掉,た变成と+う+ございます,所以说ありがとう只是形容词ありがたい变成丁宁体的转换形式,严格说不属于哪个此类,看起来像是接近动词,口语中将谢谢的完整表达省略,就成了我们一般说的ありがとう
第3个回答 2011-01-27
这个日语解释,如果你看不懂,联系我给你翻译成日语。
ありがとうとは、日本语で感谢を表す时に用いられる挨拶である。
ありがとうの语源は、形容词「有り难し(ありがたし)」の连用形「有り难く」がウ音便化したものである。「有り难し」とは、本来「有ること」が「难い(かたい)」、すなわち「灭多にない」や「珍しくて贵重だ」という意味であった。『枕草子』の「ありがたきもの」では、「この世にあるのが难しい」という意味、つまり「过ごしにくい」といった意味でも用いられている。
中世になり、仏の慈悲など贵重で得难いものを自分は得ているというところから、宗教的な感谢の気持ちをいうようになり、近世以降、感谢の意味として一般にも広がった。感谢の意を直接に述べず、仏教用语である婉曲的な表现が日本语の感谢の意味を表す语になっているのは、他の言语と比较しても非常に面白い。しかし感谢の意を表す言叶は方言などを含め多岐に及んでおり、「ありがとう」が日本全国で感谢の意味を持つ笔头単语として使われだしたのは最近のことである。
ポルトガル语の「オブリガード(obrigado)」が语源であるという俗说があるが、ポルトガル人が访れる以前から使われていた言叶がポルトガル语に由来するはずはなく、「オブリガード」と「ありがとう」の音が近いというだけのジョークである。
第4个回答 2011-01-27
应该是感叹诩,一般用于句首,表示感动之意。没有活用变化的独立词,不能做主语和修辞语,独立于文节中使用。