mission impossible 为什么译为 碟中谍

注意两个"die"不同

因为其中情节涉及“光盘”即“碟”,又与“谍”谐音。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-16
原意不可能的任务,那意思就是及其不可能完成的啊,碟中谍啊
第2个回答  2007-06-21
比较有艺术性。而且讲的也是间谍的故事。
如果用两个一样的就重复了,所以碟中谍。或者故意这样,使人们因为好奇去看。
第3个回答  2007-06-16
主要是形容小汤哥完成任务的不容易,以及听上去琅琅上口!当然国内也有直接译作《不可能任务》的!
第4个回答  2007-06-16
就是“间谍中的间谍”,有情节出乎意料的意思。
相似回答