求问各位大大日语的一个语法问题!!求高手解答啊!!!...!!!

政府への质问演说に热弁をふるっていた。这句话中的ふるっていた 后面的て

いた怎么是这样子接ふる的???这是什么用法???还是省略了什么??能详细解释

下吗???

第1个回答  2011-06-27
这里的「热弁をふるって」不是「热弁をふる」,
而是「热弁をふるう」,所以接续「ている」过去型,是「热弁をふるっていた」。
「热弁をふるう」就是说激烈的辩论,争论,这是一个常用词组。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-06-27
日文:政府への质问演说に热弁をふるっていた。
中文意思:对政府的提问演说争论开始激烈了。
句中的“热弁をふるっていた”
辞书形为:“热弁をふるう”
正在进行时为:“热弁をふるっている”。
热弁をふるっていた是表示过去式,表示已经开始激烈的争论了。
附:句中的“ふるう(奋う)”意思为:振奋;激动;奇特;新颖,积极,踊跃.
第3个回答  2011-06-27
って实际上就是と的口语形式,っていた=という的过去式简体
第4个回答  2011-06-27
って是「という」的口语型
相似回答