回复电话时的日语

如果收到对方留言 让我回电话给他 我在打回去时 应该怎么说呢? 要敬语。是不是该说
先ほど、XXXXからの电话がありましたが。。。有没有更加尊敬的话
总觉得 先ほど、XXXXからの电话がありましたが。。。这不是很地道。。

首先要看“对方”和自己的关系。如果是客户,那就必须敬语了。
另外,你回电的时候是不是直接接通留言的本人,如果是的话可以说
「××会社の××でございます。いつもお世话になります。先ほどお电话いただいたようですが、ちょっと出れなくてすみません。」或更简单的如:「××会社の××でございます。いつもお世话になります。先ほどお电话いただきましたが。。。」即可。接下来对方就会接着把找你的事情说下去。
如果不是打给本人需要人转接的情况,同样,可以说:
「××会社の××でございます。いつもお世话になります。××様にお愿いできますでしょうか」转接到留言的本人后再用上面的话。
朋友的话那就很简单很随意了,比如:「あっ、ごめん。いま电话した?(どうした?)」等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-06
电话接通后,一般是先自报家门.
XXX(会社名)のXX(自分の名前)です。
いつもお世话になっております。
XXX(相手の名前)様はいらっしゃいませんか?
*******
对方来接电话后

XXX(会社名)のXX(自分の名前)です。
先程お电话いただいたんですが
ちょっと出れなくて、申し訳ございませんが
折り返し电话をしましたので。。。。。。
第2个回答  2011-01-06
首先应该自报姓名,如:(わたしは)XXです。之后再说先ほど、XXXXからの电话がありましたが。。。,或者:(わたしは)XXですXXはいらっしゃいますか。用不用敬语要看对方和你的关系。
第3个回答  2011-01-06
如果对方不是自己的客户或者上司的话,一般用です、ます即可
相似回答