日语中的“らしさ”应该翻译成什么?

如题所述

您好,对于外国人来说“らしい”和“らしさ”确实是日语中的一个难题。如果把这个“らしい”/“らしさ”用好,日本人会认为您的日语相当不错的。让我们一起看看吧!

1:“らしい”的本质意思:觉得好像是(。。。的感觉,风格,作风,风度,感受,特点,特性等等)。这个主要是来说话人自心里的判断、当然也可以是来之其他方面的感觉(比如看到,听到,觉察到等等)。

2:“らしさ”是“らしい”的名词型。在词性和活用上你可以理解为“らしい”是形容词。
举例: 寒さ是“寒い”的名词型。
“らしさ”的意思:是象~~样子,象~~似的特点,有~~样的风度等等。
提醒:正是因为“らしい”的意思来之感觉,所以它的中文翻译是多变的,不过不外乎特点,特性,风格等等,您可以根据语境选着适当地道的中文翻译,这将显示您中国语(本土化)地道翻译能力的体现!
举例1: 「女らしさ」という服::(有)女人味(品质,气质)的服装
举例2: 熊本は「京都らしさ」の构図を持っています:熊本有着(像)京都(历史悠久,风土人情,历史风格,城市建筑等等类似特点)的城市建造(布局,规划)

担心举一个例子不能深刻消化,所以举了两个例子,呵呵,希望以上手打文字能够对您学习日语有所帮助!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答