我对日语汉字有这些想法,对不对呢?

日语里面的汉字是从中国传过去的,所以虽然单个汉字的意思不大相同,但是可以认为是看文言文的汉字一样理解日语里面的汉字。但是,尽管不在国土使用了这么多年,个别的汉字意思和普通话的汉字意思也是一样的,比如“赤”“天”“犬”“大”。其他不一样的汉字差别也不大,比如“娘”是姑娘的娘不是妈。但是还是个别意思完全不一样,比如“沢山”“丈夫”“勉强”。回答的人多举几个我说的这3个类型的例子吧。多谢。

日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。
有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。
有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。如:手纸(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。中国语中的“手纸”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。日本人听了都很来气。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-03-02
“得意”=“拿手”、“内绪”=“秘密”、“大根”=“萝卜”、“人参”=“胡萝卜”、“无茶”=“过分”、“切手”=“邮票”、“大家”=“房东”、“皮肉”=“受伤”、“先生”=“老师”、“手纸”=“信”、“床”=“地板”、“空耳”=“幻听”、“心中”=“殉情”追问

意思差别不大的单个汉字呢,还有,日本汉字地这些读音和隋唐时期的读音应该是有关吧?

再比如“花”“火”这些意思一样的,还有什么呢?

第2个回答  2021-03-02
不存在对不对的,喜欢了就学,像我一样学了以后就可以看好多日本优质的动漫和电影。追问

我要求学术方面的评价啊!你说的我当然知道。我对日语不是丝毫不会的。

追答

学术的话那就大可不必了。

第3个回答  2021-03-02

第一类型:

水、建物、桥、学生、公园

第二类型:

先生、名前、君

第三类型:

出力、お手洗い、彼女

追问

出力啥意思啊,还有,手洗。。是?

追答

“出力”是输出的意思。“お手洗い”是卫生间的意思。

另外,还有:

泥棒、见学、元気

这几个感觉也应该是第三类的。

追问

日语这个外语我觉得对咱们中国人来说好学呢,毕竟日语就是用汉字的,平假名片假名也是汉字演变过去的

追答

是的。从这个方面说,中国人学习日语确实有一定优势。不过日语与汉语也有很大差别,比如说,正常汉语的语言结构是:主语 + 谓语 + 宾语。而日语正常的语言结构是:主语 + 宾语 + 谓语。也就是说听日本人说话,需要听到最后才能知道对方表达的是肯定还是否定。当然了,也不用太担心。多学习,多了解,接触的多了,这些差异自己也就习以为常了。

是的。从这个方面来说,中国人学习日语确实有一定的优势。不过,日语与汉语也有一定的差别。汉语正常的语序是:主语 + 谓语 + 宾语。而日语正常的语序是:主语 + 宾语 + 谓语。就是说听日本人说话,需要听到最后才能知道对方表达的是肯定还是否定。当然了,也不用太担心。多学习,多了解,接触的多了,也就习以为常了。

追问

日语的读音是不是也受了隋唐时期汉字读法的影响啊。

追答

不好意思,这方面我没有太深入的研究。只知道日语是从古代汉语发展而来。对于读音,一般会有音读和训读的区分。音读,一般指从中国或者韩国传入的读音。训读,一般指日语本身自有的读音。

第4个回答  2021-03-02
很早以前,日本是一个只有语言,而没有文字的国家。
据我国《汉书》记载,公元前57年后汉光武帝赐给倭国(现在的日本)的奴国一枚刻有“汉倭奴国王”字样的金印,从那时起中国的水稻栽培技术、制铁技术等传到日本,汉字也随之传入了日本。
到我国的隋唐时代(日本的飞鸟、奈良、平安时期)即公元7世纪初到9世纪,日本先后派出了22次遣隋史和遣唐使来到中国学习,通过这些遣隋史和遣唐史,汉字大量地传入日本。
最初他们是把汉字作为音符来使用的,即用汉字来注音,如:当时日语中代表“我”意义的词为四个音,他们就用发音相近的四个汉字来表达,即为“和多久志”,(当时传到日本的汉字的读音为各地方言),就是说当时日本人如果要把代表“我”意义的词用文字表达出来,就必须记住“和多久志”四个汉字。
因为汉字写法非常复杂,使用起来相当不便,公元9世纪(中国北宋初期),日本人采用简化的办法,模仿汉字草体创造了平假名,切取汉字的偏旁部首,创造了片假名。
希望我能帮助你解疑释惑。
相似回答