日语里面的汉字是从中国传过去的,所以虽然单个汉字的意思不大相同,但是可以认为是看文言文的汉字一样理解日语里面的汉字。但是,尽管不在国土使用了这么多年,个别的汉字意思和普通话的汉字意思也是一样的,比如“赤”“天”“犬”“大”。其他不一样的汉字差别也不大,比如“娘”是姑娘的娘不是妈。但是还是个别意思完全不一样,比如“沢山”“丈夫”“勉强”。回答的人多举几个我说的这3个类型的例子吧。多谢。
意思差别不大的单个汉字呢,还有,日本汉字地这些读音和隋唐时期的读音应该是有关吧?
再比如“花”“火”这些意思一样的,还有什么呢?
我要求学术方面的评价啊!你说的我当然知道。我对日语不是丝毫不会的。
追答学术的话那就大可不必了。
第一类型:
水、建物、桥、学生、公园
第二类型:
先生、名前、君
第三类型:
出力、お手洗い、彼女
追问出力啥意思啊,还有,手洗。。是?
追答“出力”是输出的意思。“お手洗い”是卫生间的意思。
另外,还有:
泥棒、见学、元気
这几个感觉也应该是第三类的。
日语这个外语我觉得对咱们中国人来说好学呢,毕竟日语就是用汉字的,平假名片假名也是汉字演变过去的
追答是的。从这个方面说,中国人学习日语确实有一定优势。不过日语与汉语也有很大差别,比如说,正常汉语的语言结构是:主语 + 谓语 + 宾语。而日语正常的语言结构是:主语 + 宾语 + 谓语。也就是说听日本人说话,需要听到最后才能知道对方表达的是肯定还是否定。当然了,也不用太担心。多学习,多了解,接触的多了,这些差异自己也就习以为常了。
是的。从这个方面来说,中国人学习日语确实有一定的优势。不过,日语与汉语也有一定的差别。汉语正常的语序是:主语 + 谓语 + 宾语。而日语正常的语序是:主语 + 宾语 + 谓语。就是说听日本人说话,需要听到最后才能知道对方表达的是肯定还是否定。当然了,也不用太担心。多学习,多了解,接触的多了,也就习以为常了。
追问日语的读音是不是也受了隋唐时期汉字读法的影响啊。
追答不好意思,这方面我没有太深入的研究。只知道日语是从古代汉语发展而来。对于读音,一般会有音读和训读的区分。音读,一般指从中国或者韩国传入的读音。训读,一般指日语本身自有的读音。