请问一个中文名字,用香港英文翻译的话,是不是有很多不同的意思.有没有一个比较正确的

如题所述

香港拥有自己地区的法定英文拼音体系,其作用就相当于我们大陆的汉语拼音。只不过香港地区是以粤语音为出发,不同于我们的普通话语音概念。由此,其拼写表述在根本就与我们的普通话有很大差异。另外,香港式拼写规则也与我们不同,有自己的表音特色。香港式拼音体系只适用于香港户籍人士应用。如果在国外见到持有香港式姓名拼写的外籍人士,那么也可以推定,他祖籍来自香港。

比如香港艺人“成龙”,他的原名叫做“陈港生”香港式拼写为"Chan Kong Sang”,源自粤语读音“残 Gaong 桑”,他的英文名字保留了“陈”姓,即:"Jackie Chan"...

另外也如楼上所说,同音的汉字在转化成拼音后都是相同的拼写,所以,但看英文拼写无法百分百确定是哪个汉字。

这好比“张,章”汉语拼音都拼写为"Zhang",所以但看"Zhang"无法百分百确定到底是哪一个...
香港拼音也是一样“张,章,蒋”的拼写都是"Cheung",因为它们在粤语中都读"Zie-ong",所以也很难断定...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-23
拼音无论是含韵拼音或者粤语拼音,由于中文字都是一音多字,一向都不能百分之一百准确判断究竟是哪个字。
第2个回答  2010-12-18
liumang
第3个回答  2010-12-23
什么意思呀你,举个例子。
相似回答