日语句子问题,两个点请求指教?

原句:父の考えでは、无何有郷の秩序とは言わばボトムアップ型の管理运営によってこそ、成り立たせなければならないものでした。
我想问的是第1,这个句子怎么翻译,要专业一点;
第2,原句意思可不可以改为:……管理运営によらなければ成り立たないものでした。

む かゆうきょう  ï¼»0]【无何有郷】(无为而治的社会)理想社会

ボトムアップ型の管理运営(自上而下的运营管理)

1.  根据父亲的想法,谈到理想社会的秩序,正因为依靠了自下而上型的管理运营才使其能成立。

2.  改成   çˆ¶ã®è€ƒãˆã§ã¯ã€æ— ä½•æœ‰éƒ·ã®ç§©åºã¨ã¯è¨€ã‚ã°ã€€ãƒœãƒˆãƒ ã‚¢ãƒƒãƒ—型の管理运営に よらなければ 成り立たせないものでした。( æ ¹æ®æ”¹æˆçˆ¶äº²çš„想法,理想社会的秩序可以说是必须靠自下而上型的管理运营才能成立的。) 语境类似,略有不同。

3.  改成   çˆ¶ã®è€ƒãˆã§ã¯ã€æ— ä½•æœ‰éƒ·ã®ç§©åºã¨ã¯è¨€ã‚ã°ã€€ãƒœãƒˆãƒ ã‚¢ãƒƒãƒ—型の管理运営に よらないと 成り立たせないものでした。(根据改成父亲的想法,所谓理想社会的秩序,不依靠自下而上型的管理运营是无法成立的。)

依次语气减弱

以上观点仅供参考!

   

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-17
无何有郷?是个啥?没听过嘛
第二,不能根据你说的改
第2个回答  2020-07-17
在父亲的观念中,所谓无何有之乡(无为而治理想之乡)的秩序,说起来正是因为自下而上型的管理运营方使其成立的。
原句意思可不可以改为:……管理运営によらなければ成り立たないものでした。
不可以。这么改,...管理运营变成唯一的了,跟原句语义不一样。
相似回答