朱曼华译唐诗

如题所述

第1个回答  2023-03-04
A Farewell Poem to the Old Meadow

  Bai Juyi (772-846)

  Grass is spreading over the meadow

  Life or death will yearly come, yearly go.

  The bale-fire can burn away the green

  Spring breeze will help it survive again

  The sweet green afar intrudes the old way

  The waste town meets it on a sunny day

  Seeing off my bosom friend again

  Still I feel strongly reluctant in pain.

  赋得古原草送别

  白居易(772-846)

  离离原上草,

  一岁一枯荣。

  野火烧不尽,

  春风吹又生。

  远芳侵古道,

  晴翠接荒城。

  又送王孙去,

  萋萋满别情。

  朱曼华

  首都经贸大学(西)英语教授。现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长等职。长期从事研究生英语教学工作,曾获"北京市优秀教师"嘉奖。1985-1986年为美国伊里诺大学访问学者。有英文诗作被美国哈尼堡马克·吐温博物馆收藏。

  长期从事英汉或汉英比较语言学的研究。1987年于"光明日报"首次提出"汉语是智慧的语言"这一受同行赞许的命题。代表作有《美利坚语林漫游》、《世界语林中的一枝奇葩——第三届国际汉语教学讨论会的补白》等。[摘自《中国专家大辞典》]

  朱曼华2005年09月29日被中国译协评为资深翻译家。