首先纠正一点,(ひめ) 日语汉字写作「姫」 (汉语读zhěn),而非“姬”(汉语读 jī),尽管其意思相当于中文的“姬”(jī)。
具体 释义如下:
「姫」(ひめ):
作名词:
1. 女性の美称 (女子的美称,相当于中文褒义上的“媛”、“小姐”)。例:「歌姫」、「乙姫」。
2. 贵人の娘 (贵族家庭的小姐,相当于中文“闺秀”)。
3. 近世上方で、游女のこと (歌姬,娼妓)。
作接头词:
1.物の名に付いて、小さくてかわいらしいものであることを表す (接在名词前,表示小而可爱的意思)。例:「姫百合」、「姫镜台」。
「王女」(おうじょ):1. 国王・王族の娘(国王、王族的女儿,可翻译为英语"princess")。
2.日本の皇族で、王の娘(日本皇族、王的女儿)。
「皇女」:1. 天皇の娘(日本天皇的女儿)。等。
可以看出,「姫」、「王女」、「皇女」区别不小,
「姫」泛指一般的小姐、大家闺秀,简单地将其翻译成“公主”可能会出问题;
而「王女」、「皇女」都能翻译成“公主”。
值得注意的是,其他国家国王或者王族的女儿用「王女」一词;
而日本天皇的女儿用「皇女」一词。