日语汉字中的姬,王女,皇女的区别是什么?

这三个词似乎都是公主的含义
可是区别在哪呢?
尤其是皇女和王女,都读おうじょ

首先纠正一点,(ひめ) 日语汉字写作「姫」 (汉语读zhěn),而非“姬”(汉语读 jī),尽管其意思相当于中文的“姬”(jī)。

具体 释义如下:
「姫」(ひめ)
作名词:
1. 女性の美称 (女子的美称,相当于中文褒义上的“媛”、“小姐”)。例:「歌姫」、「乙姫」。
2. 贵人の娘 (贵族家庭的小姐,相当于中文“闺秀”)。
3. 近世上方で、游女のこと (歌姬,娼妓)。
作接头词:
1.物の名に付いて、小さくてかわいらしいものであることを表す (接在名词前,表示小而可爱的意思)。例:「姫百合」、「姫镜台」。

「王女」(おうじょ):1. 国王・王族の娘(国王、王族的女儿,可翻译为英语"princess")。
2.日本の皇族で、王の娘(日本皇族、王的女儿)。

「皇女」:1. 天皇の娘(日本天皇的女儿)。等。

可以看出,「姫」、「王女」、「皇女」区别不小,
「姫」泛指一般的小姐、大家闺秀,简单地将其翻译成“公主”可能会出问题;
而「王女」、「皇女」都能翻译成“公主”。
值得注意的是,其他国家国王或者王族的女儿用「王女」一词;
而日本天皇的女儿用「皇女」一词。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-05-27
姫 指一般化的公主
おうじょ わうぢよ 【皇女】 天皇の娘 特指天皇的女儿

おうじょ わうぢよ 1 【王女】

(1)帝王の娘。

→皇女(おうじよ)

(2)もと皇族の女子のうち、内亲王でない人をいう。女王。
这特指皇族的女儿本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-05-27
----姫:
1、女子的美称
2、高贵人家的女儿
3、风尘女子(近代)
----王女:
1、天皇或君王、诸侯王之女
2、天皇的姐妹、女儿、储君的女儿之外的皇室女儿
----皇女:
天皇之女
第3个回答  2006-05-27
姫: 女子的美称

王女:
皇室的女儿

皇女:
天皇的女儿