日语汉字姬、王女、皇女都是公主的意思但是有什麽区别

就像:王子とお姬样の物语を话ず 公主用的就是姬而不是王女或皇女

姬:公主
王女、皇女:都是一样的,就像妈妈和母亲。王女、亲王
王女、皇女是意思接近公主才这样翻译的。标准的翻译不是公主。就像こちそさま。标准翻译是 多谢招待(款待),而不是我吃饱了,这个是引申义。说白了和我吃饱了不沾边
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-03

首先纠正一点,(ひめ) 日语汉字写作「姫」 (汉语读zhěn),而非“姬”(汉语读 jī),尽管其意思相当于中文的“姬”(jī)。


具体 释义如下:
「姫」(ひめ)
作名词:
1. 女性の美称 (女子的美称,相当于中文褒义上的“媛”、“小姐”)。例:「歌姫」、「乙姫」。
2. 贵人の娘 (贵族家庭的小姐,相当于中文“闺秀”)。
3. 近世上方で、游女のこと (歌姬,娼妓)。
作接头词:物の名に付いて、小さくてかわいらしいものであることを表す (接在名词前,表示小而可爱的意思)。例:「姫百合」、「姫镜台」。

「王女」(おうじょ):1. 国王・王族の娘(国王、王族的女儿,可翻译为英语"princess")。
2.日本の皇族で、王の娘(日本皇族、王的女儿)。

「皇女」:1. 天皇の娘(日本天皇的女儿)。等。


可以看出,「姫」、「王女」、「皇女」区别不小。值得注意的是,「王女」与「皇女」的区别,其他国家国王或者王族的女儿用「王女」一词。而日本天皇的女儿用「皇女」一词。

相似回答