看过《心灵捕手》又懂英语的进来

心灵捕手的英文名是GOOD WILL HUNTING 我觉得大陆把它翻译为心灵捕手是受剧情影响(一个心理教授捕获了主人公的内心而将他引向正途)又错误理解题目字面意思,如果要翻译为捕手 也至少应该是hunter啊`

而剧中主人公名字其实就叫 WILL HUNTING,所以看来其实这个电影名其实就是 好样的威尔·杭汀 的意思。结合美片的名字向来就很简单直白没有什么隐含意义我得出了以上结论。

请问大家有什么看法啊?

很多美片都是很直白的名字
然后通常香港的翻译都很烂...要么就是大实话, 要么就是为了吸引眼球, 翻译的很耸人听闻.....
台湾通常翻译的很书生气, 比较有文学气息, 但是有时候有点太文气了.....
大陆就是介于中间了....这么翻译就是想反映一点剧情了
看了名字, 大概就知道是什么内容~~~同时还看着比较有文化
如果直接是 好样的, 威尔.杭汀, 那么大家都不知道这是讲什么的....还是为了方便大众的译法吧`
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-09
仁者见仁,智者见智吧。可以说是差之千里,也可以说是独具匠心。最起码把主人公的职业表达出来,使人大至影片有个初步认识