第1个回答 2012-10-01
谢谢你找我们团队翻译。刚看到此问题。
为了对你的诚意,我也翻译一下,请你参考。
第一篇:
前はうわさだけで、今日は幸运なところ会社の“芋煮会”に参加することができました。
最初はチーム分けをしてバレーボールをしました。うちのチームは一位になりました。その後、次は纲引きをしましたが、残念ながら负けてしまいました。试合後、一回目の抽选がありまして、私は幸运に恵まれて、スピーカーが当たりました。抽选が终わてから、皆取り囲んで食事をしました。
今日はとても楽しかったし、食べ物も美味しかったです。兎に角、今日は日本に来てから一番楽しい一日でした。
第二篇:
今日は中国の中秋节です。月饼(げっぺい)もないし、家族もそばにいないですが、全然寂しいとは思いませんでした。それは我々の研修生达が集まって、各自自分の得意な料理を作って、盛りだくさんのお昼ご饭作って、忘れられない中秋节を一绪に过ごしたからです。
请参考。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答 2012-09-30
第一篇:
今日は前に闻いたことがある场合、当社里芋调理意志に参加する栄誉を得た。まず、バレーボールの试合をグループ化し、我々は最初のを取得してから、纲引きが、残念ながら败れた。 。 。悬赏の最初のラウンド开始後のゲームは、私たちが食べるために一绪に座った後、小型スピーカー、抽选でポンピング、悪い日がある。
今日は多くの楽しみ、食べてもいいか。要するに、今日は、日本の中で最も幸せな日です。
第二篇:
研修生のいくつかは外につなぎ、自分の好きな料理を思い付くためにみんなと一绪に満たしているため、今日では、中国の中秋节、月饼、周りに身寄りが、私がやってる今日は一人ではないです一绪に豪华な昼食のテーブルに、この忘れられない中秋节を通して
第3个回答 2012-09-30
楼上的 你真是翻译?? 我感觉留学生翻译的都应该比你好。。
第4个回答 2012-09-30
额,,,,楼上的是软件翻译的吧。。。。。