鲁迅作品中有不少明显的错别字,为什么我们现在不将其改过来?

即使那时是处于古文到白话文的过渡时期,说是用字很不严谨也行,但在 现在 这就是错误的写法,不是应该“知错就改”吗?很多用茴香豆的茴字有四种写法来说,但除了“茴”字,其他字呢?

其实有一部分是他们确实写错的,但是也有一部分是在当时是对的(比较多的语法问题,我们读起来会感觉比较别扭),不过在新中国之后不停的进行改进,慢慢就演变成我们现在这样了。文言文很大一部分通假字就是这样的,其实说真的,前人是对的,只是我们改了而已,特别在简化字体的时候。如果改了的话有的会没了那种语境,这样对前人也不是很尊重(毕竟那时候他们没错),也可以告诉我们一个道理,大文豪也会写错字~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-26
首先对于任何古文,半白话文,书信,史料等资料的第一原则是“尊重原文”。毕竟我们并未身处那个时代,而现在的语言风格,词字用法都是在解 放后统一过来的,并不能说鲁迅使用的是错误的。所以古文,文言文中有了“通假”等需要记住的特殊地方。说句不客气的,如果按楼主的思想,那么现在咱们国家就应该将所有的文言文,古文全部译为白话文,那么您觉得这样对我国文化的保留与传承有好处吗? 谢谢看了这些字,希望采纳。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-06-27
这是时代的原因造成的,就像古文里的通假字一样,那也是古人写的错别字,我们只要知道就行了,没必要非得改过来。
第3个回答  2012-07-01
有一些是古文言文
第4个回答  2012-06-29
那不是错字啦,是鲁迅那时候刚开始白话文,难免跟现在不一样...
相似回答