求日语高手翻译一下 这个讲的什么意思 不要用翻译器

レターパックとは、日本における邮便サービスの一つである。日本邮便が発売している。
専用封筒の正式名称を「特定封筒」といい、これを用いた邮便物を「特定封筒邮便物」と呼称するが、一般的には爱称である「レターパック」の呼称が広く用いられている[1][2]。レターパックの発売に伴い贩売を终了したエクスパック500の事実上の後継として、2010年4月1日からサービスを开始した[3]。
2012年5月下旬以降の在库が终了次第、名称が「レターパック500」から「レターパックプラス」に、「レターパック350」から「レターパックライト」にそれぞれ変更となる[4](以下、名称は全て新名称で记述)

概要 [编集]
邮便局やゆうゆう窓口など[注 1]で贩売される専用封筒を购入し、切手を贴らずに邮便ポストや邮便窓口で差出する。
日本国内限定のサービスであり、国外への発送はできない。料金は発着地域に関わらず一律だが、それぞれ封筒付きの料金で500円の「レターパックプラス」と350円の「レターパックライト」の2种类がある[注 2]。また、「邮便扱い」となるため信书の送付も可能である[注 3]。
封筒サイズは340mm×248mmで、A4サイズの普通纸であれば200枚以上を入れることが可能である。なお、邮便ポストに投函できるとされているが、封筒サイズが比较的大型であるため、ポストによっては差し入れ口に入らないことがある[注 4]。
重量は最大4kg以内となっており、エクスパックの最大30kgからは大幅减となった。
纷失や破损时の补偿は一切なく、封筒には精密机器や贵重品を送付しないよう注意を唤起する文面が记载されている。
当サービスでの特殊取扱は、「レターパックプラス」に自动的に付加される「交付记録[5]」のみであり、书留や配达日指定などは利用することができない。
封筒には、航空机による输送が可能かどうか判别するため「品名」を记载する栏がある[注 5]。
日曜・祝日も配达を行う[6]。
配达状况は、日本邮便のウェブサイトで固有の番号(お问い合わせ番号)を入力することにより照会が可能である。
翻译出来有加分 ~~~~
只是怕很多都是用翻译器搞出来 所以放后面看到有翻一定奖赏

在日本,"letter bag"是邮政服务的一种,由”日本邮便“发行。
我们把专用信封叫做“特定信封”,使用特定信封的货物就叫做“特定信封邮便物”,
有一个广泛的昵称叫“letter bag" . letter bag 发售以后,2010年4月1日实际又被“letter bag 500"这种信封所取代。
2012年5月下旬之前的库存(指信封)用完之后,信封的名称分别又“letter bag 500"变成“letter bag plus" , “letter bag 350" 变成"letter bag light"

先翻译第一段吧 你要觉得行我再翻译下去。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-28
在日本,"letter bag"是邮政服务的一种,由”日本邮便“发行。
我们把专用信封叫做“特定信封”,使用特定信封的货物就叫做“特定信封邮便物”,
有一个广泛的昵称叫“letter bag" . letter bag 发售以后,2010年4月1日实际又被“letter bag 500"这种信封所取代。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-11-19
ー包,是日本邮便服务之一。日本邮航班发售。专用信封的正式名称...
第3个回答  2012-11-19
太长了,而且没有奖赏= =
相似回答