日语ご和お的敬语用法判断不准啊

我知道ご是汉字词お是固有词
电话这种都是お
伝言却是ご
我现在知识以中文的发音去判断 发现相当不准
而且觉得 日本那么多黑人学日语 也有韩国人 他们是怎么判断的呢 还是就是只能通过时间久了看得多了对词语积累

一般ご是汉字词,お是固有词,只有极个别的汉字词用お,如お电话。这是因为这些词日本人太熟悉了,已经有固有词的感觉了,所以加了お。你只要记住不符合规律的就可以了,其他的都是符合规律的,不需要特别记忆。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-30
有例外,但是你在学的时候是不是老师最先告诉你例外了,然后你就觉得整个规律都不对呢
现在距我学习敬语已经过了一年了,我从来没有纠结过这个go和o的问题,因为规律性很强
仅有的几个例外也经常听,所以不会错~
祝你成功啊!本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-04-30
服了,お和ご里面お是训读,ご是音读,现在咋又出什么固有非固有这种说法了?难道标日又改说法了?训读是日本人自己发明的发音,音读是发音接近于中文,有2个例外,别的自己心里一过就知道是该用什么了。
第3个回答  2012-04-30
勉强しなさい。记住就好了不要管规律。= =我就这样的
相似回答