英语电影名字翻译

Love in a Puff——《志明与春娇》
Love in the Buff——《春娇与志明》
为什么这样翻译呢?没有什么表面的意思呀!谢谢,详解,顺便想问,电影名字是不是按照自己看电影以后总结的内容翻?

对,外来电影名字有一多半是译者在看完电影以后用本国语言另起一个较有商业片吸引力的名字。因为很多外国电影直译过来的名字太单调。但是,有的直译过来的英文名字却很出彩。例如《Gone with the wind》被译为《飘》,或是《Moonstruk》被译为《月色撩人》,这些一名字的人需要有一定的浪漫思想和哲学思维啊
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-30
不是的,是另外的名字
第2个回答  2012-03-30
第3个回答  2012-03-30
根据内容,通俗易懂
第4个回答  2012-03-30
是你所想的