日语在没有外来语的时代怎么表达如今这么多外来语词汇的意思

如题所述

你好,日语中的外来语从词性来说绝大多数是名词,形容词和动词相对名词来说非常少。
1、外来语的名词
由于名词是用来指代人、事、物的,而外来语的名词之所以出现,自然是因为这个事/物/人是新出现,以前从来没有过,所以才需要用到新的称呼。SO,反过来理解,在没有这些外来语名词的时代,自然是因为此类新事物还未出现,所以说就算没有这个外来语也完全不会影响人们的交流。例如在【传真机】进入日本之前,人们当然不需要用到【ファックス】这个单词。又例如中文里的【电话】【哲学】其实都是外来语,是从日文传入中国的哟!在“电话”和“哲学”的概念出现之前,不也一样该吃吃该喝喝嘛~
2、外来语的形容词
日语外来语中的形容词在时尚领域及科技领域用得更多,和名词一样,也是先有使用的需要后出现这样的单词。其需求无非两种,一是形容新事物,另一方面就是,日语中本来是有同样含义的形容词,但大家觉得直接用外来语会显得更高端更【酷】(瞧,咱们中文里不也是一样用了Cool这个外语词汇嘛~)。
3、外来语的动词
外来语动词往往是直接在名词的后面加一个词尾把它直接动词化来使用的(挺懒的呀!),例如加词尾【る】的メモる和サボる,以及加词尾【する】构成了【マークする】【コピーする】这样的单词。
(上面说的似乎有点跑题?)额,总的来说,在没有外来语的那个年代,无非是前面说的两种情况:一是新鲜事物还没出现用不着外来语来描述;二是由于日语中已经存在同样意思的单词,所以不影响生活啦~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-21
没有外来语的时候有两种情况:一是这个意思本来有汉语词或者日语源词;二没这个外来语的时候也没这个含义的事物,比如原来没有电脑。
第2个回答  2013-12-21
没有外来语的时候像我们汉语一样,用汉字来表示,比如美国就会用米国来表示,德国用独来表示一样。后来用片假名表示大家觉得方便,慢慢就普及开了本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-12-21
很简单的哈。
日本开始大量的推广和使用外来语是在明治维新之后,从那时候起日本才开始和西方国家产生出更多的交流,也才有使用外来语来表达那些因为外来语过多而无法及时翻译的词汇。
在那之前跟日本交流频繁的国家也就只有中国,朝鲜这样,而朝鲜那个时代也是使用汉字的,翻译本身不是什么问题。
其他的因为我不是专门研究这个领域的不是特别清楚,不过像是经济,干部这些词汇都是由日本翻译过来的(是不是在日华人就不是很清楚了),所以我觉得那个时候日本也就是跟咱们现在一样用造出新的词汇或者找日语当中比较相近的词语来表达的。
相似回答