成为日语同声传译需要什么条件?

如题所述

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

参考:http://baike.baidu.com/view/5195887.htm
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-31
翻译还是需要专业训练的,并不是说过一级就有能力做翻译,一级考察的知识点和笔译口译要求的能力差的还是挺远的,如果是日语专业建议考MTI硕士,尽量考北外上外,如果不是日语专业建议去找找上海中高级口译笔译的题,或者搜一搜人事部翻译证一二三级证书,后者是普通翻译硕士毕业需要的条件,可以感受一下。如果可以出国尽量出,语言环境真的很重要。
第2个回答  2015-10-25
相貌不要太奇异

身高要差不多

口语要好

特殊名词储备要多

记忆力要好

心理素质要好,不好慌张

日语综合素质要好

要经常进行实战训练。
第3个回答  2013-11-12
日语同声传译方向
在日语专业基础课程和中国文化课程的基础上开设交替传译、视译、口译基础理论、中日关系、日本政治与经济等课程,并进行科学、系统的同声传译方面的专业技能训练,提高学生的语言水平、培养学习者具有良好的知识结构和表达能力、掌握同传技巧和方法,达到承担高级口译和国际会议同传水平。
主要课程有:中日语言比较、当代日本研究、日本文化、中国文化史、视译、交传Ⅰ(日到中)、交传Ⅱ(中到日)、同传Ⅰ(日到中)、同传Ⅱ(中到日)、西方哲学、中日关系、当代世界经济与政治等。本回答被提问者采纳
相似回答