44问答网
所有问题
当前搜索:
当同声传译需要什么
准备以后当韩国翻译,在中国上外国语大学,请问怎么考韩国翻译,有没有有...
答:
同声传译时小的细节也要注意。
翻译箱里动静要小
,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。同声传译在中国也有另外一种叫法,叫:“同声翻译”!同声传译是翻译行业的称呼,在...
想
当同声传译需要什么
水平?
答:
首先就是要对语言很精通熟悉
,基本没有转换过程,例如听到语句就知道意思,而不是有些人需要听到完整语句,再想每个单子是什么意思。
思维要敏捷
。 同声传译的特点是,同步,等于是你再听译的第一时间就要把翻译后的内容传送给收听者,而收听者等于是实时收听演讲者内容。通常的翻译是一方说完会等待,然...
同声翻译是干
什么
?怎么才能
当同声翻译
?
答:
要想当同声传译,
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望
,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此掌握广博的知识是做好同传的重要前提。“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有...
自考学历可以当同声传译
吗
答:
自考学历可以当同声传译
。同声传译需要通过CATTI一级,CATTI一级是没有自考学历限制的,另外同声传译需要实战经验,只要你通过CATTI一级,拥有实战经验自考学历可以当同声传译的。
想做
同声传译
,其间应做
哪些
准备,怎么学。
答:
同声传译之所以是一项非常有挑战的工作除了需要很强的语言功底和天赋外
,(一定是两种语言都包括,当然英语好是优势也是基础)对心里素质,临场表现,应变能力的要求也是很高的。好的同传者也是好的演讲者,行内人常说口译是三分讲,七分演。
翻译人员的气质仪态,肢体语言
,在翻译过程中都是极其重要的。...
当同声传译
员,
需要什么
样的素质?
答:
同传
的听力水平几乎等同母语听力。英语新闻(VOA、BBC、CNN等)除首次出现生僻字外能完全听懂,而且可以一心多用,如边做家务边听新闻,光仔细听才能听得懂是不够的。还有实战过程中很少有人能说播音员这样的标准口音,你
需要
对不同口音有较强的辨认能力。在听得懂的基础上要翻译仅仅是一小步跨越。关键...
同声翻译是干
什么
?怎么才能
当同声翻译
?
答:
同声翻译是就是在一个人说话的时候,翻译员把其说的话翻译成另外一种语言,同步说给另外的人听。
当同声翻译
一般
需要
经过
同声传译
专业学习、培训并通过考试认证。同声传译就是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。在这个过程中,翻译人员好像是一部智能电话,...
当翻译
官有
什么
条件?
答:
同声翻译
,也被叫做“
同声传译
”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用...
怎样当上
同声传译 需要哪些
条件
答:
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外
,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传...
同声传译
对于语言的要求都有
哪些
?
答:
作为
同声传译
,你不仅要扎实的语言功底,有牛一样的韧劲耐力,更要有广溥的知识储备,和无休无止的学习。今天你给一个政治家翻译国际政治形势,明天你可能给一位经济博士翻译市场变化,再过一天你极有可能给一位医生翻译病理。更为吊诡的是在小众场合,那位专家听完你的翻译后,会当场纠正你的专业用词...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
同声传译什么语言最需
什么叫同声传译
怎么成为同声传译
怎么学同声传译
英语同声传译怎么考
同声传译要求
同声传译翻译
当同声传译难吗
同声传译