想当同声传译需要什么水平?

如题所述

首先就是要对语言很精通熟悉,基本没有转换过程,例如听到语句就知道意思,而不是有些人需要听到完整语句,再想每个单子是什么意思。思维要敏捷。 同声传译的特点是,同步,等于是你再听译的第一时间就要把翻译后的内容传送给收听者,而收听者等于是实时收听演讲者内容。通常的翻译是一方说完会等待,然后翻译翻译,对方听到了,这里面有一个时间。而同声传译差不多就么有这个时间了,等一方说完,另一方就能提问。这里面其实要求不光是语言精通,了解各种词汇,因为口语是很随意的,各种词汇。同时就是快速联想。我没有接触过同声传译,也不知道是不是真的很同步,但是同声传译一般用在重大的回忆,讨论,这个翻译速度是肯定的,因为延时不利于讨论。现实中就拿我们自己的汉语和方言,我们再如何精通,也做不到同声传译吧。当然这里面是有一些环境因素干扰,实际的同声传译是有专门的设备,传译者可以很专心的听一方的说话,然后转译。但是这里面两种语言的同步实时转换还是很难得。其实我觉得这些都不是问题,问题是用到的场合万一翻译出错,那问题大发了。说的人以为对方理解了,听的人以为自己听的也是对的,好了后面吵架,或者因此签了不平等的条约。所以压力很大。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-07-19
英文能力要接近母语程度,这个是基本的。还有其他很多技能要训练,比如处理长句子丶数字,知识面要广,临场反应要快,等等都要长时间训练的本回答被网友采纳
第2个回答  2016-07-31
国内英语名校口译优秀硕士且通过人事部 CATTI 2 同声口译考试,再稍加修炼即可追问

那么难啊?😊

相似回答