44问答网
所有问题
当前搜索:
当同声传译需要什么
我是文科的,不学英语专业,大学毕业后可以
当同声翻译
吗?是不是有些证 ...
答:
不过真的很难……中国一年培养出来的
同传
不超过10个,而且一般都是读完本科后在北外或者上外这样的好学校读翻译的研究生,每天都是超高强度训练,比念本科的时候辛苦很多,这样三年下来能力达到同传的还是寥寥可数,
口译
这东西
需要
经验的额,不工作个几年很难做到~当然如果你很厉害的话也另当别论~...
同声传译
对于语言的要求都有
哪些
?
答:
更
要
有广溥的知识储备,和无休无止的学习。今天你给一个政治家翻译国际政治形势,明天你可能给一位经济博士翻译市场变化,再过一天你极有可能给一位医生翻译病理。更为吊诡的是在小众场合,那位专家听完你的翻译后,会当场纠正你的专业用词不当。
口译
永远是大人物后面的那个无名小卒。
我是专科生,今年毕业。如何能
当同传
?
答:
同声传译
的考试报考条件是有初级翻译资格考试(相当于英语专业八级)就可以报名了。千万不要以为有了某个翻译证书、上了某个
同传
班、参加了某个同传培训就有客户找上门了。同传都是在行业中浸淫多年,靠口碑获得稳定客户之后,才转为自由职业的。虽然同传的收入的确很高,但是能够爬到这个金字塔上的人,是...
怎样当上
同声传译 需要哪些
条件
答:
进入
同声传译
的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议
口译
培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入
同传
行业还
需要
有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传...
日语
同声传译需要
的条件?
答:
成为日语
同声传译需要什么
条件 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,
同传译
员以“闪电般的...
...的证书才可以去
当同声传译
呢?当一个
翻译需要什么
样的知识?或者说通...
答:
当同声传译
首先要有良好的英语和口语基础 要先考翻译证 然后可以考口译证 其实 如果你的基础和实力好的话 可以直接去应聘 要有好实力!!
想成为
同声传译需要
考
什么
专业或者大学?
答:
同声传译
专业只招研究生 -- 北外和上外的高级翻译学院有这个专业,另外,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等外语学院开设同声传译课程或者培训班。本科可以选读“翻译专业”,毕业再考“
同传
专业”研究生。再有:北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方...
高一学生以后想当一名
同声传译
现在应该进行一些
什么
训练?
答:
以后想学英语专业吗,
同声传译 要
有良好的听力和翻译能力,反应快,口语好,词汇量大,现在先练好听力,多积累各方面的词汇,把口语练好了。辅导班 没有培训这个的吧,目前全国只有 上外 有同声传译这个专业。
如何成为
同声传译
员,我学的日语。
答:
3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿
口译
。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能...
请问哪位朋友知道
当同声传译
需具备的条件
答:
同声传译
是指
口译
员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的
同传
室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要
传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
同声传译会被淘汰吗
同声传译资格
同声传译设备
同声传译器
同声传译机
同声传译课程
同声传译的门槛
同声传译收费
同声传译有多难