中国国家高级翻译(张璐那个工作)有什么要求?

比如说必须要呆在中国多久多久的,不能是国外长大的,也必须有什么学历,精通几门语言之类的

中国国家高级翻译是需要通过全国翻译专业资格考试的。精通多门语言,可以通过全国翻译专业资格考试,取得相应的证书。不管是怎么样,都是需要付出巨大的努力!

与提到的在中国待多长时间是没有关系的,与提到是否在国外长大也没有多少关系,只需要满足下列的考试条件,就可以报名参加考试,成为翻译人员:

1、凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

2、经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。



扩展资料:

全国翻译专业资格考试语种:

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

翻译工作的社会影响:

翻译工作是中国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是中国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。

翻译专业人才在中国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于中国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

参考资料:百度百科—全国翻译专业资格考试

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-19

中国国家高级翻译必须通过全国翻译专业资格考试,与中国待多久的,是否在国外长大无关。同时要具有以下条件:

1、首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。

2、业务素质。外交翻译需要有扎实的中外文语言基础、广博的知识面、过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。

3、综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。

国家领导人的翻译都是来自于外交部翻译室。跨入外交部大门的新人,必须经过层层筛选方能成为翻译室的培养对象。

翻译能力潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质,组织纪律性等等,都要逐一受试。然后从观摩、实践,渐渐到承担较为重要的翻译任务。据说外交部很多翻译员都是北外或北大毕业的佼佼者。


扩展资料

曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。

中国高级外交翻译官最重要的品质,那就是“忠于祖国,忠于人民,政治可靠,站稳立场。

外交谈判重大而敏感。作为外交翻译,要力图精益求精,尽可能准确,把握敏感问题,这也是他们区别于其它翻译的优势和长处。而外交素养的形成,一方面得益于在业务培训中对外交政策和国别政策的掌握;另一方面,翻译服务于外交一线的特点,也让他们有了向领导人直接学习的经历。

参考资料来源:人民网-揭秘国家领导人翻译:女性占七成 外形要端庄

参考资料来源:人民网-永远有"遗憾" 揭秘外交部历任翻译

参考资料来源:百度百科-全国翻译专业资格考试

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-12-16
我在翻译公司做过几年翻译,谈谈个人看法

张璐那种并不属于同声传译,而是交替传译(consecutive interpretation),业内能胜任那种翻译的职业翻译非常多!只要达到人事部 CATTI 2级口译以上水平,具备良好心理素质、快速反应能力、较丰富会议翻译经验、良好政治素养和广博的知识面,熟悉常用会议措辞和一些有中国特色的热点词汇的翻译,均可胜任。

外交部现在招聘翻译一般都要求硕士了,只从指定院校选拔人才,这类院校的外语培养水平在国内都名列前茅,如北外、外交学院、北大、上外、武汉大学等!

一个获得英语专八的普通英语专业本科生想要达到她那样的程度,没有3年以上苦练和积累是非常难的;北外、上外一些翻译方面水平顶尖的本科生在毕业生的水平与她的水平差距不太大,国内口译方向顶尖院校的口译硕士毕业时的水平基本会达到张璐水平,极个别甚至会超出她的水平。

给国家领导人做翻译,应变能力和心理素质尤为重要,光这一点就会淘汰很多人;本回答被网友采纳
第3个回答  2013-10-19
你说的我明白,虽然是称为国家高级翻译,但是跟这个工作相关的资格认证全名叫全国翻译专业资格证书。具体的相关介绍如下:
等级划分:由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级、二级、三级。级别能力:一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。考试对象及要求:最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求6000个单词;交替传译要求3000个单词。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求8000个单词;口译要求10000个单词。
希望你满意哦^_^
相似回答