承知しました"かしこまりました"分かりました有什么区别呢?

如题所述

『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在其他商务场面中使用。

例句:とても承知できない条件だ。(实在不能接受这个条件。)

その话なら承知しています。(要是那件事,我是知道的。)

『かしこまりました』与『承知しました』表达效果基本相同,态度恭敬。主要区别是『かしこまりました』表达的意思是“理解并接受”,而『承知しました』则表示『顺从上司的命令』。

应用场合:服务员回答顾客的要求时常用『かしこまりました』。

『わかりました』尊敬程度和以上两个句子相比较低一些,但同样是尊敬体;听上去比上面两个语气亲密一些,适用于对和自己同属一个单位的人或者长辈使用。

扩展资料

日语中表达“我知道了”还有以下这些词:

『わかった』只适用于朋友之间使用,对长辈、上司使用是很失礼的行为。

『了承しました』,含有“就那么办吧”的意味,一般是上司对下属使用。

『了解しました』,近几年较为常用,不是敬体,不含有尊敬的语气,所以一般只在同龄人或同事之间使用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答