日语,下面这两句话的区别是什么? そこへ行かないてください! そこに行かないてください!

如题所述

关于「に」和「へ」的选择题,对于这两个词真的是很难区别,尤其是当两者前面接地点和场所名词,都表示移动的方向和目的地时,两者可以替换使用。但有时,前面也是地点和场所名词,却只能二者选一,那这种情况要怎样区别呢?下面从书上总结了一下两者的用法和语感上的区别,弄清楚了这些,再区别两者就很容易了。

第一,「に」和「へ」都是补格助词,都可以在句子中表示行为的方向和归着点。如果句子中方向感明确,切目的地(或对象)明确,这两种条件兼备,在很多情况下,两者可以互换使用,表示大致相同的意思。具体有一下几种情况:

(一) 表示行为主体自身移动和出发等动作的方向和抵达地。例如:

昨日日本语课全体で浅草へ(に○)行きました。(昨天日语系全体去了浅草。)

アルバイトをしながら、学校へ(に○)通っています。(边打工边上学。)

仕事を求めて、多くの人々が地方から东京へ(に○)来ます。(为了寻找工作,很多人从地方到东京来。)

(二) 表示动作的目标地和归着点。例如:

来年の初めごろに私は青年会寄宿舎へ(に○)引越します。(我将于明年年初搬到青年会宿舍。)

彼は机を窓际へ(に○)动かした。(他把桌子移到了窗边。)

私は车で友人を駅へ(に○)送った。(我开车把朋友送到了车站。)

(三) 表示动作对象。这种对象既可以是人也可以是机关团体。例如:

私は亲元へ(に○)手纸を书きました。(我给老家写了封信。)

裁判所へ(に○)诉えなければ解决策がない。(如不向法院起诉,就没有解决的办法。)

赤ん坊が生まれたら、役所へ(に○)届けなければならない。(生了孩子必须到政府机关报户口。)

以上例句即使两者都可以使用,但两者的语感是不同的,用「に」时,强调的是归着点和静态的结果,而用「へ」时,则强调方向和动作进行时的动态含义。再看下面的例句:

顶上にたどり着いた。(好容易走到了山顶。)(单纯的静态结果,重点在山顶。)

顶上へたどり着いた。(好容易才走到了山顶。)(表示经历艰难,强调动态过程,重点在走。)

第二,如果句子单纯强调归着点(静态结果),没有方向感或方向感淡薄,则句子只能用「に」,如用「へ」,句子有时不通顺或不自然。例如:

顶上に(へ×)着いたら、虹が出てきて、とてもきれいだった。(到了山顶,彩虹出来了,真美。)

今、お风吕に(へ×)入っていますからと言われるので、外で待つことにしました。(由于听到对方说正在洗澡,所以就在外面等了。)

空港に(へ×)到着すると、飞行机の遅延が伝えられた。(抵达机场时,接到飞机延时的消息。)

バスに(へ×)乗って学校に通う。(乘公交车上学。)

庭に(へ×)木を植え、木漏れ日を楽しみたい。(想在院子里种上树,欣赏着穿过树叶的阳光。)

这五个例句,前三个是移动动词,后两个是动作动词。但它们都是归着点强而方向感淡薄,所以只能用强调归着点的「に」。

第三,如果反过来,句子强调方向,而归着感淡薄,则句子只能用「へ」,不能用「に」。例如:

彼はダダダと二阶へ(に×)上がった。(他笃笃笃地上了二楼。)

一歩一歩重い足取りで庭へ(に×)出て行った。(以沉重的脚步一步步向院子走去。)

子どもが二、三人、私の方へ(に×)歩いてきました。(两三个孩子,向我这边走来。)

一度、あの海の向こうへ(に×)行ってみたい。(真想到海的那一边去看一次。)

烟が西へ(に×)なびくと雨。(烟向西飘则雨。)

低気圧が东から西へ(に×)进んでいる。(低气压从东向西移动。)

上面前两个例句强调移动的动作过程,方向性强而归着感淡薄。后面几个例句中的“私の方”“ 海の向こう” “西”等,只是一个表示方向性的名词,方向性强而基本没有归着感。像这种“东、西、南、北、こちら、そちら、あちら、どちら、方”等纯方向性名词,后面也只适合用「へ」。

另外,有下列几种情况,也是只能用「へ」,而不能用「に」。

(一) 搭配的移动性动词省略,直接以助词「へ」结尾。例如:

参観者は奥の方へ。(参观者请到里面。)

どうそこちらへ。(请到这边来。)

田中さんへ。(致田中。)

(二)「へ」可以后接助词「の」作定语,而「に」无此用法。例如:

友人への手纸を书くことろです。(正准备给朋友写信。)

未来への挑戦。(对未来的挑战。)

(三)「へ」可后接助词「と」,在句中作状语。「に」无此用法。例如:

応募者が次から次へと杀到してきた。(应聘者接踵而来。)

部队は西へ西へと进んでいった。(部队一直朝西开去。)

第四,由于格助词「に」的用法远比「へ」的用法多,与方向性无关的「に」的其他用法,都是不可以用「へ」替代的。例如:

村の外れに(へ×)小さな店が一轩あります。(村头有一家小店铺。)(に表存在场所)

授业が8时に(へ×)始まります。(8点钟开始上课。)(に表时间)

病気に(へ×)苦しむ。(苦于病痛。)(に表原因)

水泳に(へ×)行く。(去游泳。)(に表目的)

この料理は妹に(へ×)作らせました。(这菜是让妹妹烧的。)

先生に(へ×)はお変わりございませんか。(老师进来还好吗?)(に表示可能动词中的动作主体)

学校は駅に(へ×)近い。(学校离火车站近。)(に表评价标准)

日本は水资源に(へ×)恵まれている。(日本水资源丰富。)(に表示状态主体)

“に”的用法还有很多,有需要的自己再总结一下呀。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-20
そこへ行かないでください      そこに行かないでください   这两个句子其实就相当于汉语里:" 往"和"到"的区别

请别往那边去 そこへ行かないでください (へ表示方向)
请别到哪里去そこに行かないでください(に表示目的地)本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-03-20
へ强调的是方向,に强调的是目的地,其实没有本质的区别.
第3个回答  2014-03-20
そこへ:表示方向。 表达比较抽象。
そこに:表示目的地,目标等。表达具体的地方。
第4个回答  2014-03-20
区别就是第三个字不一样!说笑的
就跟上面那位仁兄谁的一样,一个强调方向,一个强调目的地,其实意思一样,用的时候两个都能用没关系的
相似回答