a bird in hand is worth two in the bush是什么意思

如题所述

a bird in hand is worth two in the bush

中文释义:赊三不敌见二;一鸟在手胜过二鸟在林

英文发音:[ə bɜːrd ɪn hænd ɪz wɜːrθ tuː ɪn ðə bʊʃ]

例句:

Here is some good advice: a bird in the hand is worth two in the bush.

现在再来给你一个忠告:一鸟在手胜过二鸟在林。

词汇解析:

1、be worth

英文发音:[bi wɜːθ]

中文释义:值得;值得的;价值相当

例句:

He's decided to get a look at the house and see if it might be worth buying

他决定去瞧瞧那座房子,看是否值得买下。

2、in the bush

英文发音:[ɪn ðəbʊʃ]

中文释义:在丛林中

例句:

The ceasefire itself could prove stillborn if rebel units in the bush keep on fighting.

如果丛林地带的叛军继续开火,那停火协议本身就可能起不到任何作用。

扩展资料

be worth的近义词

1、merit

英文发音: [ˈmerɪt]

中文释义:v.应得;值得

例句:

History affords us lessons that merit attention.

历史给我们提供了值得注意的借鉴。

2、deserve

英文发音:[dɪˈzɜːv]

中文释义:v.值得;应得;应受

例句:

The proposals deserve support as they give priority to the needs of children.

这些提议值得拥护,因为它们优先考虑了儿童的需求。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-22

一鸟在手,胜过双鸟在林。

分开来讲的话,a bird in the hand指已到手的东西,a bird in the bush指未到手的东西。

“一鸟在手胜过双鸟在林”是英语中最古老、最著名的谚语之一,于15世纪传入英语。它警告人们不要冒不必要的风险——保留你所拥有的(一只鸟),总比冒着得到更多却一无所获的风险(两只鸟在你够不着的地方)要好。

另一种理解是,它指的是中世纪的猎人狩猎,在那时,手中的一只鸟(猎鹰)是一项宝贵的资产,肯定比灌木丛中的两只鸟(猎物)更值钱。

例句:Personally, I prefer cash over stock because a bird in hand is worth two in the bush. 

以我个人来说,现钞比股票好,因为双鸟在林,不如一鸟在手。

扩展资料

有关鸟的英语谚语

1、Kill two birds with one stone. 

一箭双雕,一举两得。

2、Birds of a feather flock together. 

物以类聚,人以群分。

3、It’s an ill bird that fouls own nest. 

家丑不可外扬。

4、Fine feathers make fine birds. 

人要衣装,马要鞍。

5、A bird is known by its note, and a man by his talk. 

听音识鸟,闻言识人。

本回答被网友采纳
第2个回答  2017-02-07
字面意思是 一直握在手里的鸟,要好过两只在树上的鸟。
意思是,要珍惜自己现有的东西,不要这山望着那山高。本回答被网友采纳
第3个回答  2017-02-07
你好!
a bird in hand is worth two in the bush
一鸟在手胜过两鸟在