请问日语“い つ か”中文翻译过来是什么意思?

如题所述

我来跟你说吧。
いつか在日语中的写法有两种
第一种是“五日”。意思是五天。
例:今回の计画は5日滞在する予定です。(这次计划预计呆5天)

第二种是“いつか”或“何时か”。意思是何时、什么时候。
例:ご质问に何时か答えられるのは、まだ分からない。(我还不知什么时可以回答你的问题)

好了,如还不明白,可以问我。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-07
いつか:
写成"何时か"的话,是副词。
1. 曾经,以前,过去不知何时.
2. 不知不觉,无意之中,不知何时。
3. (未来)迟早,不久。

汉字写成"五日"的话,是名词,
1. 五天。
2. 日期的"五日,五号"。
*日语中有很多同音词。
第2个回答  2010-07-07
五日 日 【いつか】 【ituka】
(1)〔5日间〕五天.

* この仕事は五日かかる/这件工作需要五天.

(2)〔月の第5日目〕五日,五号.
日英: Five days

何时か 日 【いつか】 【ituka】
(1)〔気づかぬうちに〕不知不觉,不知什么时候.

* 何时か夜が明けた/不知不觉地天亮了.
* 何时かそのことも忘れてしまった/不知不觉地把那件事忘掉了.

(2)〔かつて〕曾经,以前.

* 何时かお目にかかったことがあります/过去曾经跟您见过一面.
* この道は何时かきた道/这条道是曾经来过的那条道.

(3)〔いずれ〕早晚,迟早,(总)有一天,改日,不久.

* 何时か后悔するにちがいない/总有一天你会后悔的.
* 何时かまたお会いしましょう/改日我们再会吧.
* 何时か天気のよい日に奈良へ行ってみたい/哪一天天好想去奈良逛一逛.

日英: Someday

何时か 日 【いつか】 【ituka】
【副】
不知不觉;不知什么时候;曾经;以前;早晚;迟早
日英: Someday
完善词条
五日 日 【いつか】 【ituka】
【名】
五天;五日;五号;五月五日;端午节
日英: Five days
完善词条
いつか 日 【いつか】 【--】
改天;来日;将来某个时候;一度;以前的;某一时间;有一天;一日;改日;有朝一日;他日
日英: Someday
第3个回答  2010-07-07
有两个意思。第一个是,每个月(5号)的意思。第二个意思就是(什么时候)いつ和か也有分开使用的时候。如:
いつ中国に帰りますか译为:什么时候回中国?
いつか中国に帰ります译为:什么时候回中国
前面如果用いつ后面必须有か呼应
第4个回答  2010-07-07
什么时候,何时。

いつか会える。什么时候见面。本回答被提问者采纳