苏幕遮译文

如题所述

苏幕遮
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。 黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

翻译:
白云满天,黄叶遍地。秋天的景色映进江上的碧波,水波上笼罩着寒烟一片苍翠。远山沐浴着夕阳,天空连接江水。草地绵延到天涯,似乎比斜阳更遥远。
思念家乡黯然销魂,撇不开羁旅的愁思。只有在梦中得到暂时的慰藉。当明月照射高楼时不要独自依倚,端起酒来洗涤愁肠,可是都化作相思的眼泪。

烟波重,倚凭栏,随水伤逝,竟无人挂寒。缘尽分飞情难去,天时已暮,问君可曾觅。
忘从头,思红豆,淡作离别,愁绪锁深秋。欲与惊起却回头,多情笑我,愿无语凝噎。

潮水般翻滚着的,是我对你的爱恋,情丝绵长永远没有尽头。风吹得片片叶儿瑟瑟作响,似有千种言语,只是都比不上在心里残留的、你的言语,让我在空寂的时候轻轻吟咏。自从你与我离别至今,都不知你在何方,是远是近?春去秋来,诉不尽的情意,日日盼望着你的归来,却被天人永隔的消息割断我的希望。那一生的情,注定困扰着我的心千年。上天入地,再也找不到可以顾盼的人儿。让地老天荒的是分离的人儿的愁恨。那恨可使琼枝寸断,只化作心中相思的灰烬。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-04
苏幕遮 [许渊冲 译] Tune: "Screened by Southern Curtain"
范仲淹 Fan Zhong-yan

碧云天 Emerald clouds above
黄叶地 And yellow leaves below,
秋色连波 波上寒烟翠 O'er autumn-tinted waves, cold, green mists grow.
山映斜阳天接水 The sun slants o'er the hills, the waves blend with the sky,
芳草无情 更在斜阳外 Unfeeling grass grows sweet beyond the mountains high

黯乡魂 A homesick heart
追旅思 Lost in thoughts deep,
夜夜除非 好梦留人睡 Only sweet dreams each night can retain me in sleep.
明月楼高休独倚 Don't lean alone on rails when the bright moon appears!
酒入愁肠 化作相思泪 Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.
第2个回答  2013-12-04
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
翻译
 白云满天,黄叶遍地。秋天的景色映进江上的碧波,水波上笼罩着寒烟一片苍翠。远山沐浴着夕阳天空连接江水。岸边的芳草似是无情,又在西斜的太阳之外。
  黯然感伤的他乡之魂,追逐旅居异地的愁思,每天夜里除非是美梦才能留人入睡。当明月照射高楼时不要独自依倚。端起酒来洗涤愁肠,可是都化作相思的眼泪。
相似回答