一个日语句子的语法问题

かつて、日本のサラリーモンと言えば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜になり、残业や休日出勤をするのは当たり前でした。
这个句子中深夜になり是怎么回事?这是什么用法?
不应该是なる么?

第1个回答  2010-06-21
表示客观上的时间 达到 了某种程度,
后面还有句子,用なり表示中顿(动词连用形中顿)。

曾经有日本的工薪人士说,早晨出去深夜才回来,加班和休息日出勤都是当然的了。
第2个回答  2010-06-21
首先不是【サラリーモン】,而是【サラリーマン】

【深夜になり】的意思是变成深夜。

名词+になる 是指变成什么什么,成为什么什么

【になり】是【になる】的连用形。在书面用语中经常用到,和【になって】是一个意思。
第3个回答  2010-06-21
不是サラリーモン,而是サラリーマン

深夜になり的意思是变成深夜。

になり是になる的连用形。在书面用语中经常用到,和になって是一个意思,表示中顿本回答被提问者采纳
第4个回答  2010-06-21
就是回家(时候)已变为深夜的意思呀,因为是中顿,所以用连用型。(嘛思型)
相似回答