为什么一些日语的发音那么像英语?

如题所述

那些属于外来语,在日语中要用片假名去表示日语吸收了很多国家的语言和语法,自然也有很多外来语你说的钢琴日语就写成ピアノ(pi a no)。比如床,就是ベッド(be ddo),来自英语。这些就是外来词,直接用日语里面发音接近的字来表示,日语里是片假名来表示外来词的。其实这种现象并不是日语里有,外来语是语言学里面一个常见的现象,一般外来语都是音译或意译来表示,这在中文里也是有的,细说起来我们说话也是会偶尔冒出英语的,只是我们已经习以为常了。比如沙发(sofa的音译)、坦克(tank的音译)、雪茄烟(cigar的音译)、麦克风、引擎、马赛克等等,不光普通话里有,方言里也有的,我们浙江的宁波话里就曾把手杖叫成司迪克(stick的音译)、电话叫成德律风。当然还有直接音译自法语、德语、俄语等的外来词,还有来自日语的,比如味精曾经被叫成味之素来自日语的“味っ素”,不过这个应该属于意译了,还有我们熟悉的干部一词其实也是来自日语。
希望对你有用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-23
你觉得“坦克”这个词像不像英语里的“tank”?觉得的话,那么日语里一些像英语的词的缘由就和这差不多
第2个回答  2013-10-23
日语在创造日文时,添加了大量外来语,其中汉语和英语居多
第3个回答  2013-10-23
那是外来语片假名这些都像
第4个回答  2013-10-23
有些单词是源于英语的
相似回答