凭什么、为什么有哪些外国人不能理解的中文语言习惯?

如题所述

随着我国经济地位的不断上升,我们的文化输出也在日益壮大。很多外国友人也开始认识到我们国家文化的魅力所在,开始不断的对我们的文化进行学习。其中最令外国友人喜爱的,想必就是我们的汉语言文字了。但是汉语言文字并不像他们想象的那么简单,这就好像我们学习英语的时候,对英语的一些现在完成时等语法也傻傻分不清一样。然而,对于外国人来说,似乎中文的学习确实很有难度,因为我们的中文涉及的东西实在是太多了,有的令他们实在捉摸不透。

一、倒装句

首先,就拿这倒装句来说,英语语法上也有倒装句的格式,但和我们中文的倒装句还是有很大的差别的,在中文上的倒装句,一般什么都可以倒装。具体的方式可能山东人比我们更了解这方面的语言习惯。比如,如果我们和山东人打招呼,问他今天吃什么,也许山东人就会回答:吃了面条了我。按照这句话,正确的语序应该是我吃了面条了,所以在中文上的倒装句,就会喜欢把主语放在句子后面。而且在说这话时,还带有一丝诙谐搞笑,是山东人的语言特色之一。

二、同义词

其次,这第二种就是同义词。对于外国人来说,同义词的分辨是一大难处。比如,我们习惯将同一类的东西因为不同的地域有着不同的叫法。比如饺子和水饺,它是一样的东西,但是对于外国人来说,就会分不清饺子和水饺这两种事物到底是怎么回事。

三、同音词

最后一种是最难的,那就是同音词。在外国人的中文听力考试里,同音词的出现概率是非常高的,而同音词难就难在,一样的音但是意义却不相同。比如我们有时候找别人办事,会问你方便吗?但是如果这个人在上厕所,那就会说,我在方便。你看,一样的词,很明显意义不同,令外国人感到十分不解。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-12
因为这些和他们的语言习惯是不一样的,中文中涉及的倒装、同义、同音的语法,和西方国家的语言习惯是有很大的差异,所以才会导致外国人很难理解。
第2个回答  2020-07-12
最典型的一个例子就是中国人比较喜欢谦让,而外国人比较直白,中国人说的“不要”也许实际意思是“不好意思要”,而在外国人看来就是字面的意思“不喜欢”的想法。
第3个回答  2020-07-12
因为有些外国人有自己独特的语言习惯,并不是土生土长的了解中文的语言习惯,这是文化差异的一种,我们应该多理解。
相似回答