日语 关于人多「人が多い」

有没有把「が」省略,把「人多い」当成一个词,然后再在前面加副词修饰,类似「ちょう人多い」、「スゲー人多い」这样的用法?
也就是这样的用法存不存在以及多不多用……

「ちょう人多い」、「ちょっと本読んでてさ」、「あの公园すげえバラきれいでさ」这种说法是存在的。
这是省略助词而已「ちょう人が多い」、「ちょっと本を読んでいたもので」、「あの公园はすごくバラがきれいでさ」,并不是你的理解那样当成一个词的(「人多い」「本読む」「バラきれいだ」不是一个词,就是「本読み」是一个名词)。
口语里经常省略助词,特别是主格和宾格。
比如:
 これ大きすぎる。 これは大きすぎる。 (省略は)
 あの店、量半端なくない? あの店は量が半端ではないと思いませんか。 (省略は、が,半端ない:年轻人语言,表示程度深、すごい)
 彼、中国いったんだって? 彼は中国へ行ったんだそうですね。 (省略は、へ)
 その醤油とって。 その醤油を取ってください。 (省略を、ください)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-11-16
公园里人很多
公园に人が1杯います!
公园は大変な人でだった!
公园は満员になった!
“たくさん”与“多い”的用法来说区别不大,你用哪个都不是错误的,口语中多用1杯(いっばい)、多い,沢山たくさん多用于书面体,比较正式,但是表示人多的时候用哪个都不是错误的,语言的根本目的是为了表达自己的意思,所以越简单越好,我用1杯、大変な人、満员这样的词语只是为了夸张的表示。意思没有变化
第2个回答  2014-11-16
口语方面会有这样的。
写作方面就是baku了,其实口语中也说了ga,只不过发音比较短,听不到而已。类似这样的有不少。
例如早上上班的时候
お早うございます (9音) →  おは(よう)ご(ざいま)す (中间快读变4音)
还有你去饭馆吃完饭出来也经常会听到
ありがとう御座います (10音) →  ありが(とうご)ざ(いま)す  (中间快读变5音) 
也就是说基本上所有口语上的简化其实还是有口型的,只是没有发音。