44问答网
所有问题
大陆人将自己名字音译成英文名时可以用台湾的旧拼音吗?还是只能用新拼音?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2015-11-21
大é人åªè½ç¨å¤§éçæ±è¯æ¼é³ï¼ä¸ç¶å ¬å®å±å ¥åºå¢ç®¡çå±ä¸ä¼åç»ä½ æ¤ç §ã
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://44.wendadaohang.com/zd/YKWDD63VWWD6ZDGGRKZ.html
相似回答
如何
把自己的名字音译成英文?
答:
直译。姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍
。例如:汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山 Sun Yat-sen,毛泽东 Mao Tse-tung,蒋介石 ChiangKai-shek,宋庆龄 Soong Ching-ling。
为什么中国人取
英文名
一定要用汉语
拼音
答:
您提到的“中国不叫Zhongguo而叫China,香港为什么不叫Xianggang叫Hong Kong”,甚至还有很多此类的英文中国地名,是因为China等是还没有出现汉语拼音方案时,用英语的拼写法,一直保留下来。
为什么我国的一些地名在翻译
成英文时
不
用拼音
而用一些其他的拼写方法...
答:
1)乌鲁木齐等是因为大部分是少数民族地区,是根据当地民族语言翻译的,充分尊重当地少数民族语言。哈尔滨是和俄语有点关。台北是尊重
台湾的
译法。类似的还有广州(CANTON)等。2)北京等有2个表示,非拼音的是过去殖民地时外国人翻译的,现在我们官方不用,外国人还有用的。我们民间使用,是方便外国人理解。
中文的地名,人名翻译
成英文
为什么
用拼音
不用英语语法?外国人能读懂吗...
答:
只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语...
大家正在搜
中文名翻译英文名
大陆公司英文名需要注册吗
音译英文名
与ying谐音的英文名
与qian谐音的英文名
王大陆英文名
林肯大陆英文名
音译英文
tong谐音英文名
相关问题
中国内地人做护照时 可以写英文名吗?还是只能把英文名写成中文...
求帮忙将中文姓名转换为台湾护照英文名
台湾人是怎麼用英文翻译他们的名字?大陆把张宗杏翻译成zhan...
“沈俊辰”用台湾旧拼音音译成英文名怎么翻译?
台湾人名字拼音问题
中国人的英文名就是所谓的中文姓名的拼音吗?