鲁迅是什么时候翻译毁灭的

鲁迅是什么时候翻译毁灭的

  是在1930年初,鲁迅根据日译本开始翻译苏联作家法捷耶夫的长篇小说《毁灭》(日译本名为《十九人》),并以《溃灭》的译名在刚创刊的进步刊物《萌芽》月刊上连载。这部小说是法捷耶夫1927年创作出版的,内容是描写苏联国内战争时期由苏联远东滨海边区工人、农民和革命知识分子所组成的一支游击队同国内反革命白卫军以及日本武装干涉军进行斗争的故事。不久,《萌芽》被国民党当局查封,连载也就中断了。
  1930年底,鲁迅译完了全书,他把书稿交给上海神州国光社,列为《现代文艺丛书》之一种,准备出版。但那时,因国民党浙江省党部呈请国民党中央通缉“堕落文人”鲁迅,风声很紧,鲁迅为此四处躲避,所以神州国光社不敢承印该书。后来,鲁迅找到大江书铺,商定删去序跋,书名改为《毁灭》,译者名改为“隋洛文”,这个名字是根据“堕落文人”而来的,含有对国民党当局最大的嘲讽。
  在把书交给大江书铺后,鲁迅一直对国民党当局的白色恐怖愤愤不平,他实在不甘心《毁灭》就这样不完整地出版,于是,他针对国民党的文化专制,决定自己创办三闲书屋,以此名义自费印书。他拿出1000元做本钱,自费印制进步文艺作品。从编辑、翻译、校对、装帧设计,到与印刷厂和书店联系印刷、代售业务,都由鲁迅和夫人许广平自己做。鲁迅还亲自为三闲书屋写了广告:“敝书屋因为对于现在出版界的堕落和滑头有些不满足,所以仗了三个有闲,一千资本,来认真绍介诚实的译作,有意买主拿出钱来,拿了书去,没有意外的奖品,没有特别的花头,然而也不至于归根结蒂的上当。编辑并无名人挂名,校印却请老手动手。因为敝书屋是讲实在,不讲耍玩意儿的。”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答