如题,很早之前看过的一个版本,译成思嘉·奥哈拉 瑞德·巴特勒 媚兰·汉密顿 艾希礼·威尔克斯 思嘉的第一个妹妹 苏伦 小妹妹 卡琳 苏伦的丈夫 威尔·本廷 姑妈是:皮蒂帕特 斯佳的第一个儿子:韦德 斯佳和弗兰克的女儿:爱拉 斯佳和瑞德的女儿:邦妮 ,请问是谁翻译的,是哪个出版社的??急求!!!
这个版本棒棒哒
我看的也是这个
这版很棒,可惜同学给搞丢了
//tieba.baidu.com/i/sys/jump?un=%C7%E0%B3%F6%D3%DA%C0%B6719" onclick="Stats.sendRequest('fr=tb0_forum&st_mod=pb&st_value=atlink');" onmouseover="showattip(this)" onmouseout="hideattip(this)" username="%C7%E0%B3%F6%D3%DA%C0%B6719" target="_blank" class="at">青出于蓝719 :苦命的孩纸,摸摸
难过
不要吓我。。我正准备买他的。不是说他翻译的很好么
姓名的翻译:是按照译者所处时代的读者习惯去翻译的,文采极好,后来的新译本就翻译地没文采了!
韩查理
还有甘扶澜
回复 青豆Joe :韩白蝶。。
回复 水梦泡泡 :像楼下说的一样,反映了傅老的习惯吧。。个人感觉作为首译很厉害了。。。
回复 cocoyan_1 :我现在还只看了傅版,据说比较好的就是傅李陈了。。
我要吐槽傅版,太恶心了
回复 一剑漫天 :怎么了orz
//tieba.baidu.com/i/sys/jump?un=Natsume_%C8%FD%C8%FD" onclick="Stats.sendRequest('fr=tb0_forum&st_mod=pb&st_value=atlink');" onmouseover="showattip(this)" onmouseout="hideattip(this)" username="Natsume_%C8%FD%C8%FD" target="_blank" class="at">@Natsume_三三 :傅把斯佳内心的不定、无情、不爱人的心飘,说成塔拉等随风而逝…他不了解爱情,不知少女人心。
回复 一剑漫天 :那正好综合一下嘛~各种不同的理解很可能是因为它本身的意义是多方面的。(ps.英文直译是“随风而去”,我觉得最主要的是一个时代的飘去,反应历史也是《飘》得以成为经典的一大原因吧
感觉起来很中国
回复 梦里碎花飘 :嗯,全是中国的人名地名形态orz